Thai-Devanagari-Sanskrit-Transliterationen

Ich möchte kurz ein paar Bilder und Links zur Veranschaulichung des Problems darstellen:

Kamchai Thonglo zu Akson Sanskrit:

Akson Sanskit

Eine Legende des Cologne Digital Sanskrit Lexicon (from Monier-Williams‘ ‚Sanskrit-English Dictionary‘) erläutert die Zusammenhänge (HK) so

Harvard Kyoto

Eine weitere, auf ClickThai veröffentlichte Tabelle fasst die Zusammenhänge Thai-Devanagari (Sprache Sanskrit) wie folgt zusammen:

Thai Devanagari IAST

Wie heißt Du denn?

Schmetterling

Diesen Schmetterling habe ich in diesem Jahr in Nordostthailand fotografiert. Nach meinem Verständnis könnte es sich dabei um Papilio memnon (Great Mormon) handeln. Auf nachfolgendem Foto kann ich den Schmetterling zwar auch erkennen. Leider kann ich den Namen nicht auf Thai entzifferen:

anti-tuberkulose-stiftung-2547-2004-schmetterlinge-in-thailand

Leider hilft hier die deutsche oder englische Wikipedia nicht wirklich weiter. Weiß jemand, wie der oben abgebildete Schmetterling auf Thai heißt?

Und so sehen gebratene Papilio memnon aus:

20170328_164122

Lecker!

ผีเสื้อหางติ่งนางละเวง?

ผีเสื้อหางติ่งนางละเวง

Phi-suea hang ting nang Laweng?

 

 

Sprache, die Spaß macht – Kindergartenniveau, Übung 1

ภาษา พาเพลิน ระดับอนุบาล เล่น ๑

Phasa pha phloen radap anuban len 1 (nueng)

Sprache, die Spaß macht – Kindergartenniveau, Übung 1

Phasa Ph

So, fangen wir mal ganz von vorne an. Ko Kai, das K vom Huhn.

Und wer kann das übersetzen?

S 4 Ausschnitt 1

Und jetzt 24x Ko ก Kai ไก่ schreiben:

Seite 4

 

a161

 

ภาษา พาเพลิน ระดับอนุบาล

ภาษา พาเพลิน ระดับอนุบาล

Phasa Phloen  Vor kurzem habe ich gelesen, dass es besser ist, regelmäßig täglich für 10 Minuten etwas zu üben, als sich kurz über mehrere Stunden zu quälen, um dann alles wieder zu vergessen.

Bin ich in Thailand, geht das mit dem Lesen, Schreiben und Sprechen eigentlich jeden Tag etwas besser. Das Problem ist nur, wenn man in Deutschland ist und nicht übt …

Ich habe mir jetzt also vorgenommen, jeden Tag mindestens 10 Minuten Thai zu widmen, um so in 10 Jahren fließend Thai zu sprechen, schreiben und lesen. Vielleicht gelingt es mir auch so, ab sofort, jeden Tag (?) etwas hier auf Aksara anwa Akson Thai zu posten.

Der Blog hier soll eigentlich dazu dienen, Interessierten im deutschsprachigen Raum das Lesen und Schreiben von Thai Schrift nahezubringen. Ich habe hier lange nichts mehr gepostet, darf aber fragen, wo denn das Interesse der Leser dieses Blogs zu suchen ist.

So, nach der Frage: Ich habe mir während des letzten Thailandurlaubs eine Bücherreihe (insgesamt 4 Büchlein) mit dem Titel

Phasa Ph

gekauft. Schön – nach Rückkehr hatte ich zunächst eimal das Probem zu lösen, wie denn diese Bücher heißen. Das mit dem Font ist schon etwas trickey … es steht da:

ภาษา (phasa)
พาเพลิน (pha phloen)
ระดับอนุบาล (radap anuban)
 In etwa „Sprache, die Spaß macht – Kindergartenniveau“
Würde hier Interesse bestehen, diese Kindergartenbücher, Seite für Seite, nach und nach, zu besprechen? Man kann so leicht seinen Wortschatz etwas aufbauen und durchaus dieses oder jenes diskutieren.
Ich würde mich über Rückmeldungen freuen:

Gibt es im deutschsprachigen Raum Interesse, Thai lesen und schreiben zu lernen?

Video

Der König zur Thai Sprache

Die in obigem Video zitierte Rede des Königs ist zum Teil bei Thai-language.com schon übersetzt. Wir wollen versuchen, in den nächsten Tagen, Wochen und Monate dies Rede langsam ins Deutsche zu überetzen.

Hier die ersen Übersetzungsversuche:

Lernen mit Mani, Botthi nueng 1

Lernen mit Mani ist eine empfehlenswerte Methode, Thai lesen zu lernen.

มานี, Mani, ist die Hauptdarstellerin einer 12 Bändigen Bücherreihe หนังสือเรียนภาษาไทย, nang sue rian phasa Thai (Thailernbuch), die zum Download als pdf von learn2speakthai angeboten werden: Die 12 Mani-Bücher von Google-Drive zum Download als pdf.

5 der insgesamt 12 Bände sind inzwischen von learn2speakthai multimedial aufgearbeitet und können so dem Anfänger eine große Hilfe beim Einstieg ins Thai Lesen, Hören und Sprechen sein. Die Nutzung der multimedialen Bücher setzt eine einmalige Anmeldung unter Zusendung eines Passwortes zu voraus.

Wir wollen heute nur einmal versuchen, dieses Lernen am Beispiel der oben abgebildeten Lektion 1 aus Buch 1 darstellen:

บทที่  ๑

มานี

มานี มี ตา

กา

กา มี ตา

อา

อา มี ตา

Weiterlesen

Learning From News (เรียนภาษาอังกฤษจาก ข่าวบางกอกโพสต์)

Durch das 7:1 gegen Brasilien Thai von Bangkok Post lernen.

Das fußballhistorische Halbfinale der WM, Brasilien – Deutschland 1:7 (0:5) kann man zum Thailernen viel mit Spaß benutzen, wenn man etwas Englisch kann:

Hier ein Link zur Bangkok Post

Learning From News (เรียนภาษาอังกฤษจาก ข่าวบางกอกโพสต์)

Der Artikel richtet sich an Thai Sprecher zum Verbessern der Englischkenntnisse.

Meine Eigene Fähigkeit Thai zu lesen, nunja, die scheint nachgelassen zu haben. Versuchen wir doch einfach mal die erste Zeile zu lesen:

เรียน rian lernen

ภาษาอังกฤษ phasa angkrit Englisch (Sprache)

จาก ? chak?

ข่าว ? khao?

บางกอกโพสต์ Bangkok Pos(t)

Nach Bemühen des Wörterbuchs:

จาก = http://www.thai-language.com/id/131426

ข่าว =http://www.thai-language.com/id/131815

Also, nochmal am Stück:

เรียนภาษาอังกฤษจาก ข่าวบางกอกโพสต์

Englisch lernen durch die Nachrichten der Bangkok Post. Na, geht doch noch ein bisschen 🙂

Ach, und da war dann doch noch was!?

Brasilien-Deutschland 1:7, wow!

 

 

 

 

 

Die Konsonanten ก bis ง (die Velaren, กัณฐชะ)

So, nun geht es endlich richtig los.

กัณฐชะ (ไว) น. อักษรในภาษาบาลีและสันสกฤตที่มีเสียงเกิดจาก เพดานอ่อน ได้แก่ พยัญชนะวรรคก คือ ก ข ค ฆ ง และอักษร ที่มีเสียงเกิดจากเส้นเสียงในลำคอ ได้แก่ ห และ สระ อะ อา. (ป.; ส. กณฺ?วฺย).

Die thailändischen Konsonanten sind, auch wenn man es auf dem ersten Blick kaum glauben bzw. vermuten mag, entsprechen den Regeln der Sanskrit-Grammatik angeordnet. Wir wollen also heute die 5, halt 7, velaren Konsonanten lernen.

Zur Zahl 5 vs. 7, d.h. die zusätzlichen, heute aber nicht mehr gebrauchten Konsonanten ฃ, kho khuat, und ฅ, kho khon, dürfen wir auf die ausführliche Diskussion über Herkunft und Verbleib dieser beiden „obsoleten“ Konsonanten in The Thai writing system, Von Nanthanā Dānwiwat, S. 44-48 (3.2.2 A brief sketch of the phonetic interpretation of <ข>, <ฃ>, <ค>, and <ฅ> through historical spelling verweisen. Die beiden Konsonanten – der hohe Konsonant ฃ, kho khuat, durch den hohen Konsonanten ข, der tiefe Konsonant ฅ, kho khon, durch den tiefen Konsonanten ค in moderner Thaischrift weitgehend ersetzt – werden beim Eintrainieren des ko kai kho khai jedoch miterlernt. Wir tuen dies auch.

Und hier sind nun die 7 Velaren mit ihren Merkworten und Merksätzen:

กอ เอ๋ย กอ ไก่ [กอ0 เอ๋ย4 กอ0 ไก่1] ko oei ko kai

Das „Kochen“ heißt Ko vom Huhn.

01 ko kai

und weiter geht es mit kho khai

ขอ ไข่ ในเล้า [ขอ4 ไข่1 ไน0เล้า3 ] kho khai nai lao

Das Kho vom Ei ist im Hühnerstall.

02 kho khai

und weiter geht es mit kho khuat

ฃอ ขวด ของ เรา [ขอ4 ขวด1 ของ4เรา0 ] kho khuat khong rao

Das Kho von der Flasche gehört uns.

03 kho khuat

und weiter geht es mit dem kho khwai

คอ ควาย เข้านา [ขอ0 คฺวาย0 เข้า2 นา0 ] kho khwai khao na

Das Kho vom Wasserbüffel gehört auf das Reisfeld.

04 kho khwai

und weiter geht es mit dem kho khon

ฅอ คน ขึงขัง [คอ0 คน0 ขึง2 ขัง0 ] kho khon khueng khang

Das Kho vom Menschen ist ernsthaft.

05 kho khon

und weiter geht es mit dem kho ra-khang

ฆอ ระฆัง ข้างฝา [คอ0 ระ3คัง0 ข้าง2ฝา4] kho ra-khang khang fa

Das Kho von der Glocke ist neben der Wand.

06 kho rakhang

und weiter geht es mit dem gno gnu

งอ งูใจกล้า [งอ0 งู0 ไจ0 กฺล้า2] ngo ngu chai kla

Das Ngo von der Schlange ist mutig.

07 ngo ngu

und weiter geht es mit … schau mer ma ob wir schon mehr von dem ko kai kho khai song verstehen:

und der ist auch schöööön…

Und jetzt üben, üben, üben.

Hier nochmals die wichtigsten Links:

Arbeitsblätter ก bis ง

01 ko kai

02 kho khai

03 kho khuat

04 kho khwai

05 kho khon

06 kho rakhang

07 ngo ngu

Arbeitsblätter Konsonanten von ClickThai.de

Software

Ko Kai Kho Khai song (vertont und mit englischer Übersetzung)

Von ko kai nach ho nok huk – aber richtig.

อักษรไทยปัจจุบันแบ่งออกเป็น ๔ ชนิด :- สระ พยัญชนะ วรรณยุกต์ และ เลข

[อักสอน ไท ปัดจุบัน แบ่ง ออก เป็น ๔ ชะนิด :- สะหฺระ พะยันชะนะ วันนะยุก และ เลข]

akson Thai patchuban baeng ok pen 4 chanit:- sara, phayanchana, wannayuk lae lek

Das gegenwärtige Schriftsystem Thailands untergliedert sich in 4 Teile: Vokale, Konsonanten, Tonzeichen und Ziffern

หลัก ภาษาไทย [หฺลักพาสาไท] Lak Phasa Thai, von กำชัย ทองหล่อ [Kamchai Thonglo], S.49

Ein Teil, die 10 Ziffern, sind recht leicht erlernbar – wenn man möchte. De facto werden thailändische Ziffern zunehmend seltener gebraucht und werden weitgehend im Alltagsleben durch arabische Ziffern verdrängt. Das thailändische Zahlensystem ist ein dezimales, so dass die 10 thailändische Ziffern (0-9) sich tatsächlich 1:1 zu den arabischen Ziffern verhalten. Das Zählen lernen wollen wir nicht aus dem Kurs ausklammern. Wir wollen aber nicht mit dem Erlernen der thailändischen Ziffern beginnen. Wer dennoch eine gute Software zum „Einpauken“ sucht oder schon neugierig ist, wie thailändische Ziffern aussehen: Thai Numbers: Learn to write numbers.

Die 4 Tonzeichen, im Grunde Diakrite, werden am Anfang ebenfalls nicht gebraucht. Wir werden zunächst nur Silben oder Worte ohne Tonzeichen lesen und schreibne lernen.

Die 32 Vokal(graphem)e im Sinne Thonglos, zumal Konsonatenzeichen zum Schreiben der Saras verwendet werden, ist ein Teil der Thaischrift, der etwas schwieriger zu vermitteln ist.

Thang Ok - Exit

ออก - was ist was? Ak-V-Ek

(letzte Warnung vor dem Beginn des Erlernens der Thaischrift)

Wir fangen also mit den 44 Konsonanten (Phayanchana) der Thaischrift an. Was benötigen wir? Was sind unsere Ziele.

Unser Ziel ist es, folgende Test in, sagen wir, 8-10 Wochen zu bestehen:

ko kai kho khai Test. Es muss auf den grünen Abspielknopf gedrückt werden. Eine Stimme sagt einen Konsonanten auf. Dieser muss vom rechten Auswahlfeld in das entsprechende Feld links mit der Maus abgelegt werden.

Wenn wir den Test bestehen, sind wir ein großes Stück weiter:

1. Wir können Konsonanten richtig benennen und wiedererkennen

2. Mit dem ersten Vokal, den wir danach erlernen werden, können wir schon die ersten Thaiworte erlernen und uns so langsam einen Wortschatz aufbauen.

Wie kommen wir rasch dahin?

Wir möchten empfehlen, folgende 3 Dinge zur Hand zu nehmen:

1. Ko Kai Kho Khai Drill software

Ko Kai kho khai Drill software

Bitte einfach das Bild anklicken. Es wird ein flash geladen, der die 44 Konsonanten, das Phayanchana, in „alphabetischer“ Reihenfolge zeigt. Durch Anklicken eines Konsonanten wird der Konsonant, das Merkwort sowie der Merksatz vorgelesen. Im zu bestehenden Ko Kai Kho Khai Test wird jedoch nur das Merkwort benötigt. Zudem kann man sich die Schreibweise anzeigen lassen (bitte direkt nach dem Laden des Flashs die Englische Menueführung wählen).

2. Eine Ko Kai Kho Khai Schreibvorlage.

Wir empfehlen im Grunde die von ClickThai.de: Arbeitsblätter Konsonanten.

Weitere, denbare Schreibvorlagen wären

a) Ko Kai Kho Khai Kinderbücher aus dem nächsten Thailandurlaub mitbringen/mitbringen lassen – aber hier Vorsicht vor dem Phehlerteufel Willi.

b) Sich rasch die 44 *.jpgs von หัดคัด ก ไก่ – ฮ นกฮูกค่ะ auszudrucken3. Sich – optional – Flashcards herstellen

Zu Flashcards gibt es eine Reihe von Angeboten. Wir empfehlen für unsere Zwecke die von http://slice-of-thai.com/flashcards/.

Die Seite bietet, kostenlos, eine Reihe von Optionen, sich die Flashcards als ein pdf ausdrucken zu lassen. Für unsere Zwecke kommen 3 Optionen in Betracht:

  • IPA (Internationales Phonetisches Alphabet): Diese Transkription ist international verbindlich und kann für jede Sprache angewendet werden, wird jedoch für Thai relativ selten verwandt. Diese Transkription sollte uns am Anfang, so lange wir noch nichts von Transkriptionssystemen wissen,  am meisten helfen. Noch eine kurze Bemerkung: Die Flashcards von Slice of Thai scheinen über 46 Konsonanten zu verfügen. Dies liegt an den eingefügten Zeichen (rue) und (lue). Diese Zeichen werden zwar in der lexikalischen Reihenfolge hinter ro ruea bzw. lo ling einsortiert. Nach Thonglo – 44 Konsonanten – sind rue und lue jedoch Vokale.
  • Easy Thai„: Ein System, das die Aussprache in (vereinfachender) Thaischrift angibt. Wir werden später ein vergleichbares System, auf sattha akson beruhend, hier anwenden. In Unkenntnis der Konsonanten und der Vokale kann diese Umschrift natürlich jetzt noch nicht verstanden werden.
  • Thai-govtenhanced„: Ein System, das dem hier (auch gleich am Anfang verwendeten) RTGS entspricht, einer direkte, jedoch vereinfachende, Transliteration von sattha akson. Unter „enhanced“ im Sinne von Slice of Thai ist zu verstehen, dass RTGS selbst keine Diakrite verwendet, bei den Flashcards von Slice of Thai jedoch die Tonhöhe mit einem Diakrit zusätzlich angegeben wird.

So, und jetzt kann es dann losgehen – mit den 44 Konsonanten. Ich werde versuchen, ca. 3-4 Konsonanten pro Woche kurz zu besprechen, so dass man, steigt man jetzt in den Thaischrift verstehen lernen Kurs ein, in ca. 8-10 Wochen den Ko Kai Kho Khai-Test bestehen sollte.

Dann viel Spaß!

Akson Thai, Sattha Akson, RTGS und die Aussprache

Obschon ich im letzten Beitrag angekündigt hatte, der nächste solle “Von ko kai nach ho nok huk” lauten, darf ich noch kurz einen weiteren, einleitenden Artikel schreiben. Dieser Artikel soll klären, warum der nächst Titel nicht „Von a bis z“ oder „Von go gai bis ho nogk hugk“ lautet. Mir fällt dazu eine nette Geschichte ein:

In einem Geschäft auf meine Frau wartend, Geschäftsinhaberin Thailänderin, fragte mich die im Wesentlichen in Deutschland aufgewachsene Tochter der Geschäftsinhaberin: „Kennst Du /gon/?“ Als ich wahrheitsgemäß mit „Nein“ antwortete, zeigte sie mir an einem Notebook einen thailändischen Blogger, in dem es /gon/ zu sehen gab. Ah ❗

กลอน [กฺฺฺฺลอน] klon, Poesie ❗ Das spricht man aber /klon/ und nicht /gon/ aus … sagte ich als Deutscher einer in Deutschland aufgewachsenen Thailänderin. Als sie mich ungläubig anstarrte gingen wir aus dem /gon/-Blogger raus und sahen uns im Internet das da an:

กลอน ๑ [กฺลอน] น. ไม้ขัดประตูหน้าต่าง, ดาล, เครื่องสลักประตูหน้าต่าง;
ไม้ ที่พาดบนแปสําหรับวางเครื่องมุงหลังคาจากเป็นต้น.
กลอน ๒ [กฺลอน] น. คําประพันธ์ซึ่งแต่เดิมเรียกคําเรียงที่มีสัมผัสทั่วไป จะเป็น
โคลง ฉันท์ กาพย์ หรือร่ายก็ตาม เช่นในคำว่า ชุมนุมตํารากลอน, ครั้น
เรียกเฉพาะคําประพันธ์เฉพาะอย่างเป็น โคลง ฉันท์ กาพย์ ร่าย แล้ว
คําประพันธ์นอกนี้ อีกอย่างหนึ่งจึงเรียกว่ากลอน เป็นลํานําสําหรับ
ขับ ร้องบ้าง คือ บทละคร สักวา เสภา บทดอกสร้อย, เป็นเพลงสําหรับ
อ่านบ้าง คือ กลอนเพลงยาว หรือ กลอนตลาด.
กลอน ๓ [กฺลอน] น. ลูกตุ้ม, ขลุบ, เช่น แกว่งกลอนยรรยงยุทธ์. (อนิรุทธ์).

Hier angelangt, bedeutet das „Ende der Durchsage“ – genau so, als hätte man gerade die Rechtschreibung von … im Duden nachgesehen. Was wir uns da angesehen hatten?

Die Einträge von „klon“ im Wörterbuch des Könglichen Instituts (RID; The Royal Institute Dictionary).

Das Blaue in obigem Zitat sind die zur Diskussion stehenden Worte, das in eckiger Klammer direkt dahinterstehende ist der in sattha akson (สัทอักษร) geschriebene phonetische Eintrag im RID.: [กฺลอน]. Wie man es „korrekt“ (in Zentralthai bzw. in Siamesisch) ausspricht? So wie in der eckigen Klammer geschrieben ❗ Wie man กลอน [กฺฺฺฺลอน] „korekt“ romanisiert? Dafür hat das köngliche Institut – zumindest für geographische Namen – eine international verbindliche Norm: The Royal Thai General System (of Transcription?): RTGS (kan thok akson thai pen akson roman).  Diese Norm beinhaltet jedoch einen kleinen Fallstrick, der im Wording der Fußnote 5 (S.3 von RTGS, Englische Version) versteckt ist:

„In order to transcribe Thai words correctly one must know how to read and pronounce them.“

Soll das heißen, man transkribiert (nach RTGS) „korrekt“ so „wie einem der Schnabel gerade gewachsen ist“?

Oder man ruft kurz mal von Berlin nach Bangkok an, um am Höhrer herauszubekommen, wie man „Airport Suvarnabhumi“ auf Thai „pronounced“?

1. ท่าอากาศยาน สุวรรณภูมิ (Akson Thai)

2. ท่า-อา-กาด- สะ-ยาน-สุ-วัน-นะ-พูม (Sattha Akson)

3. tha-akatsayan suwannaphum (RTGS)

(1) ist wie es korrekt geschrieben wird

(2) ist wie es „korrekt“ gelesen bzw. ausgesprochen werden sollte…

(3) ist wie es „korrekt“ (im Sinne des könglichen Instituts bzw. offiziell) romanisiert (pen akson roman) werden sollte.

Wie es tatsächlich ausgesprochen wird, erschließt sich aus den 3 links: Der verlinkte Sound File ist immer der selbe.

Wenn wir jetzt Thai schreiben (und lesen) lernen wollen – im Sinne von „korrektem“ Thai – müssten wir jetzt eigentlich nicht wissen, wie so ein Wort korrekt romanisiert wird. Wie soll man aber nur am Anfang eines Schreibkurses „Von ko kai nach ho nok huk“ richtig schreiben? Ich verwende das System (1) wird nach (2) transkribiert und (2) wird nach (3) transliteriert. Wie diese Schritte im Einzelnen gehen, wird hier später einmal auch erklärt werden. Gegenwärtig nur: Wenn hier ein thailändisches Wort in „Roman letters“ bzw. in lateinischer Schrift erscheint: Es ist in RTGS geschrieben – wenn nicht war’s ein Tipfehler von mir, den ich bitte zu korrigiern.

Zum Abschluss noch eine Kurzgeschichte: Ich will nicht pedantisch auf RTGS als die einzig wahre „Umschrift“ von Thaischrift bestehen. Nur, dieses kleine Missgeschick sollte nicht geschehen, wenn man sich strikt an die Regeln von RTGS hält:

Ich chattete mit einem Deutschen, der sich gerade physikalisch in Thailand aufhielt. Wir warfen uns gegenseitig ein paar thailändische Worte in – fast – reinem RTGS geschrieben „an den Kopf“ (wir wollten ja beim Chatten nicht ständig zwischen dem deutschen und dem thailändischen Keyboard hin- und herswitchen). Das RTGS des Chatpartners hatte eine kleine „Unreinheit“: Aus offensichtlich phoentischen, sehr freundlich gemeinten Gründen romanisierte er das initiale ko kai … etwas unentschlossen … mit gk. Während des Chats hatte ich mich an seine Romanisierungsattitude offensichtlich zu sehr gewöhnt. Er schrieb: „So, ich muss jetzt nach Bangkok.“ Ich fragte ganz verdutzt: Wo liegt denn dieses Dorf (Ban) Kok? Ach so … sorry … Bang-kok, klar, kenn ich. 😉

Zusammenfassung: Thailändisch (im Sinne von Zentralthailändisch oder auch Siamesisch) ist eine zentral geregelte Sprache. Der regulierende Körper ist das Königliche Institut (RI). Die Regelung der Aussprache, die Standardaussprache, erfolgt im Zweifelsfall über den sattha akson („Thailändische Lautschrift“) Eintrag im Wörterbuch des Königlichen Instituts (RID) oder weiteren Publikationen des RI . Dieser sattha akson Eintrag (bzw. beim Fehlen die sich logisch ergebende Lautschrift) wird im Grunde von allen Wörterbuchautoren benutzt, um in einer phonetischen (lateinisch basierenden) Umschrift (Transkription) eines Wörterbucheintrags die Standardaussprache darzustellen.

Dieser Lesekurs befasst sich jedoch ausdrücklich nicht mit Aussprache, die wir bitten, am besten mit einem Thaimuttersprachler zusammen einzuüben. Wir werden aber erlernen, wie aus der Thaischrift diese Standardaussprache ermittelt werden kann. Zudem wird der Kurs mit vielen Sound-files unterlegt sein, so dass wir uns durchaus einen kleinen „erhöhrten“ und „erhörbaren“ Wortschatz anlegen werden.

RTGS ist eine im Sinne der Standardaussprache ein stark reduziertes Transkriptionssystem. Da es aber u.a. auch eine direkte (stark verinfachende) Transliteration von sattha akson ist, halten wir dies für das ideale Instrument, am Anfang des Kurses in lateinischer Schrift darzustellen, was mit den Buchstaben tatächlich geschieht.

1. Merkregel: Standardthailändisch wird so ausgesprochen, wie es der phonetische, in sattha akson geschriebene,  Eintrag des Wörterbuchs des Könglichen Institutes (und weiterer Publikationen) gebietet.