Da schreibe ich doch lieber Laotisch

Eher wir uns endgültig dem Erlernen der thailändischen Schrift zuwenden eine Randbemerkung zu Tua Lao, dem Schriftsystem für die Laotische Sprache: Wenn man sich veranschaulicht, dass etwa 1/3 aller Thailänder Isan, einem auf der laotischen Sprache basierenden thailändischem Dialekt spricht – deutlich mehr Menschen als Laoten, die Laotisch sprechen – und man zudem berücksichtigt, dass das Laotische Phayanchana deutlich kürzer ist … ich war selbst schon mal versucht, erst die Laotische und dann die thailändische Schrift zu erlernen.

Untenstehende Abbildung veranschaulicht, dass der laotische Konsonantensatz lediglich über 26 (+1 „lo lot“, das thailändische ro ruea) Einzelzeichen (+ 6 Ligaturen, Thai selbst hat keine Ligaturen) verfügt.

Im Winword-Dokument  akson-thai-tua-lao hatte ich einmal (etwas wehmütig, was man in Thai zusätzlich zu Laotisch erlernen muss) einen Vergleich der beiden Schriftsysteme auf der Ebene der Konsonanten vorgenommen. Untenstehend, ein kurze tabellarsche Zusammenfassung, die uns auch gleich einen netten Überblick über alle 44 thailändische Konsonanten einschließlich ihrer Merkwörter gibt:

Konsonantenzeichen (พยัญชนะ)
Zeichen-Kode (U+)

Zeichen

(รูปไทย)

Zeichen

(ຣູປລາອ)

Merkwort (th.) Romanisierung(deutsche Bedeutung)
Merkwort (lao) Evtl. Abweichung in Laotischer Sprache
0E01

กอ ไก่ ko kai(Huhn)
ກອ ໄກ່
0E02

ขอ ไข่ kho khai(Ei)
ກອ ໄ່ຂ
0E03

//////////

ข(ฃ)อ ข(ฃ)วด kho khuat(Flasche)
0E04

คอ ควาย kho khwai(Wasserbüffel)
ຄອ ຄວາຍ
0E05

//////////

ค(ฅ)อ ค(ฅ)น kho khon(Mensch)
0E06

//////////

ฆอ ระฆัง kho ra-khang(Glocke)
0E07

งอ งู ngo ngu(Schlange)
ງອ ງົວ ngua (Kuh, Isan: งัว, Thai: วัว)
0E08

จอ จาน cho chan(Teller)
ຈອ ຈອກ/ຈົວ chok (Becher, Glas)/ chua (Novize)
0E09

//////////

ฉอ ฉิ่ง cho ching(Zimbel)
0E0A

ชอ ช้าง cho chang(Elephant)
ຊອ ຊາງ sang (Elephant)
0E0B

////////// ซอ โซ่ so so(Kette)
0E0C

////////// ฌอ เฌอ cho choe(Busch)
0E0D

ญอ หญิง yo ying(Frau)
ຍອ ຍຸງ nyung (Mücke; Thai ยุง)
0E0E

//////////

ฎอ ชฎา do cha-da(Krone)
0E0F

//////////

ฏอ ปฏัก to pa-tak(Stachel, Stachelstock)
0E10

//////////

ฐอ ฐาน tho than(Basis)
0E11

//////////

ฑอ มณโฑ tho mon-tho(Tänzer)
0E12

//////////

ฒอ ผู้เฒ่า tho phu-thao(Greis)
0E13

//////////

ณอ เณร no nen(Novize)
0E14

ดอ เด็ก do dek(Kind)
ດອ ເດັກ
0E15

ตอ เต่า to tao(Schildkröte)
ຕອ ຕາ ta (Auge; Thai ตา)
0E16

ถอ ถุง tho thung(Beutel)
ຖອ ຖົງ thong (Beutel)
0E17

//////////

ทอ ทหาร tho thahan(Soldat)
0E18

ธอ ธง tho thong(Flagge)
ທອ ທຸງ thung (Flagge)
0E19

นอ หนู no nu(Maus)
ນອ ນົກ nok (Vogel; Thai นก)
0E1A

บอ ใบไม้ bo baimai(Blatt)
ບອ ແບັ pe (Ziege; Thai แพะ)
0E1B

ปอ ปลา po pla(Fisch)
ປອ ປາ pa (Fisch)
0E1C

ผอ พึ้ง pho phueng(Biene)
ຜອ ເຜີ້ງ phoeng (Biene)
0E1D

ฝอ ฝา fo fa(Deckel)
ຟອ ຟົນ fon (Regen; Thai ฝน)
0E1E

พอ พาน pho phan(Pokal, Kelch)
ພອ ພູ pu (Berg; Thai ภู-[เขา])
0E1F

ฟอ ฟัม fo fan(Zahn)
ຟອ ໄຟ fai (Feuer; Thai ไฟ)
0E20

//////////

ภอ สำมเภา pho sam-phao(Segelschiff)
0E21

มอ ม้า mo ma(Pferd)
ມອ ມ້າ
0E22

ยอ ยักษ์ yo yak (Riese, Menschfresser)
ຢອ ຢາ ya (Medizin; Thai ยา)
0E23

รอ เรือ ro ruea(Boot)
ຣອ ຣົດ rot (Auto, Thai รถ)
0E24

(Vokal)

//////////

0E25

ลอ ลิง lo ling(Affe)
ລອ ລີງ
0E26

(Vokal)

//////////

0E27

วอ แหวน wo waen(Ring)
ວອ ວີ wi (Fächer)
0E28

//////////

ศอ ศาลา so sala(Pavillon)
0E29

//////////

ษอ ฤษี so rue-si(Einsiedler, Eremit)
0E2A

สอ เสือ so suea(Tieger)
ສອ ເສືອ
0E2B

หอ หีบ ho hip(Kiste)
ຫອ ຫ່ານ han (Gans; Thai ห่าน)
0E2C

//////////

ฬอ จุฬา lo chu-la(Drachen)
0E2D

ออ อ่าง o ang(Schüssel)
ອອ ໂອ o (Schüssel)
0E2E

ฮอ นกฮูก ho nok-huk(Eule)
ຮອ ເຮືວນ huean (Haus; Thai เรือน)
Advertisements

4 Antworten zu “Da schreibe ich doch lieber Laotisch

  1. Das Lao-Alphabet ist wohl das wichtigste, aber die anderen Alphabete der Tai-Sprachen waeren auch interessant. In Nordthailand sieht man ja mancherorts das Lanna-Alphabet (Tua Mueang), was ja schon deutlich anders aussieht als Lao, dem man ja die Verwandtschaft sofort ansieht.

  2. Ich werde sicherlich – gelegentlich – auch auf andere Tai-Schriftsysteme eingehen. Mir war jedoch im Zusammenhang mit ko kai kho khai wichtig, mit dem Artikel „Da lern ich doch lieber Laotisch“ aufzuzeigen, dass Akson Thai relativ kompliziert (redundant?) ist, was man bei einem Vergleich zum laotischen Schriftsystem sofort erkennt. Es sollte keine Wertung der Wichtigkeit oder Verbreitetheit anderer Schriftsysteme im südostasiatischen Raum sein.

  3. Hast Du den Blogpost von Rikker zur Thai-Rechtschreibreform 1942 gesehen? Wäre die beibehalten worden, dann wären die Unterschiede zwischen der Schriftsprache Thai und Laotisch fast verschwunden. Und wir hätten alle deutlich weniger Probleme die Schrift zu lernen…

  4. Habe ich – aber dann wäre Thai doch langweilig?! So ganz ohne Möglichkeit, es nach Pali oder Sanskrit zu transliterieren?

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s