Alles über Thai Schrift

Alles, was Sie schon immer zu Thaischrift wissen wollten aber nicht zu fragen wagten…

Herzlich willkommen auf

อักษรไทย อ่านว่า อัก-สอน ไท

akSara Thai anwa Akson Thai.

Wir wollen hier nach und nach einen kleinen Kurs zum Erlernen der thailändischen Schrift zusammenstellen. Ziel soll es sein, thailändische Texte in die deutsche Sprache übersetzen zu können. Die Fähigkeit, Thaischrift zu schreiben (handschriftlich oder vermittels einer Tastatur) soll auch vermittelt werden, steht hier aber nicht im Vordergrund.

Wir wollen nach und nach das notwendigen Instrumentarium hier zusammenstellen.

Viel Spaß damit!

Jeder Kommentar kann das Gesamtanliegen von akSara anwa Akson Thai nur verbessern!

Advertisements

2 Antworten zu “Alles über Thai Schrift

  1. Hallo, gerade eure Seite beim durchstöbern des Netzes gefunden.
    Ich bin gerade dabei Thai zu lernen , bin für jede Unterstützung dankbar gerade die schrift ist für mich sogut wie undurch schaubar. Vieleicht kann ich es hier lernen ?
    Gruß Jens

  2. Arthur Schueler

    Romanisierung der Thai-Sprache,
    Vorschlag fuer ein lateinisches Thai-Alphabet

    Vorwort

    In der langen Geschichte der Romanisierung sind verschiedene Systeme vermischt worden, was zu der derzeit gueltigen Fassung des Royal Institute gefuehrt hat.
    Das Royal Institute ist selbst unzufrieden damit und weist auf Maengel hin, die die derzeitige Fassung unbrauchbar machen.

    Aus offensichtlichen Gruenden wird sich aber daran nichts aendern, so lange kein gangbarer Weg gefunden wird.

    Um diesen „Gordischen Knoten“ aufzuloesen, habe ich in meiner Arbeit mit mehr als 120.000 Woertern neben der erstmaligen Festlegung von kompatiblen Regeln auch den Vorschlag zur Einfuehrung eines lateinischen Alphabets fuer die Thai-Sprache gemacht.

    Wuerde man meiner Idee folgen, haette das positive Folgen sowohl fuer den Schulunterricht, als auch fuer die Romanisierung.

    Im Unterricht der ersten Klassen waere der Uebergang zu Englisch leichter verstaendlich. Derzeit ist es so, dass niemand mit einem einzelnen Thai-Wort lateinische Buchstaben, die im Thai-Alphabet nicht vorkommen, erklaeren kann. Man koennte die teilweise irrefuehrende Aussprache des englischen Buchstabierens entschaerfen.
    Fuer Studenten, die andere Sprachen als Englisch studieren wollen, waere das „Roman-Thai-Alphabet“ eine bessere Ausgangsposition.

    Es wird immer eine Reform des Unterrichtssystems gefordert – das „Roman-Thai-Alphabet“ waere der erste Schritt dazu.

    Fuer das Royal Institute wuerde das „Roman-Thai-Alphabet“ einen voellig neuen Anfang in der Romanisierung ermoeglichen.

    Wer meine Arbeit sehen will, kann sie bei arthurschueler@hotmail.com gratis anfordern.

    Leider konnte ich als Autor und Lektor in einer Person Schreibfehler nicht vermeiden. Da alles Neuland war und mehrfach geaendert wurde, gab es niemanden, der nach Fehlern suchen haette koennen. Bei der ersten Korrektur fand ich rund 10.000 Fehler, bei der zweiten rund 5.000 und bei der dritten immerhin noch 500. Es werden vermutlich noch einige vorhanden sein.

    Auch bin ich kein Programmierer, weshalb ich folgendes Problem habe:
    Es gibt in meiner Arbeit verschiedene „Dehnungs-h’s“ und „h’s“ hinter den „t“ und „p“ als “ letzten Buchstaben, die ich lieber nicht haette, aber in meiner Arbeit verwenden musste, weil ich nicht beurteilen kann, ob diese fuer den Computer notwendig sind.

    Arthur Schueler

    Transcription oder Transliteration?

    Es wird die Transcription empfohlen, in der die Worte gleich geschrieben und gesprochen werden. Es ist keine Lautschrift erforderlich.

    Wie sich die Transliteration auswirkt, sei an einem Beispiel erklaert:
    Die „Roten Khmer“ oder „Khmer Rouge“ sind ihrer Untaten wegen leider beruehmt geworden.
    Die Journalisten haben das Wort „Khmer“ uebernommen. Es war nicht ihre Aufgabe, ueber die Richtigkeit der Schreibweise zu befinden.

    Schauen wir uns das Wort „Khmer“ an:

    Das „h“ ist ueberfluessig, wird weggelassen.
    Zwischen dem „K“ und dem „m“ befindet sich ein nicht geschriebenes „a“, bisher also „Kam…“.
    Das „e“ weist kein Verkuerzungszeichen auf, wird also mit einem „h“ gedehnt, bisher also „Kameh..
    Bleibt das „r“ als letzter Buchstabe, das als „n“ gesprochen wird.

    Das ergibt in der Transcription das Wort „Kamehn“ fuer Kambodscha, so wie es auf Thai gesprochen wird.

    E m p f o h l e n e A e n d e r u n g e n

    Das „G“ und „K“: Der Unterschied zwischen dem „G“ und dem „K“ ist, dass das „G“ unbehaucht und das „K“ immer behaucht ausgesprochen werden.

    Deshalb muss das „ก“ – „Gohr G’ai“ mit „G“ umgeschrieben werden. Und da das „K“ immer behaucht gesprochen wird, ist das zusaetzliche „h“ ueberfluessig. also werden „ข“ – „Kohr K’ai“, „ฃ“ – „Kohr Kuahd“, „ค“ – „Kohr Kwaih“, „ฅ“ – „Kohr Kon“ und „ฆ“ – Kohr Rakang“ mit „K“ umgeschrieben.

    Die falsche Art der Umschreibung war der Hauptgrund dafuer, dass in den letzten 100 Jahren kein Woerterbuch veroeffentlicht wurde, weil ein Woerterbuch ohne „G“ eben keinen Sinn machen wuerde.

    Die gedehnten Selbstlaute: Der zweite Hauptgrund, der ein Woerterbuch verhinderte.

    Millionenmal pro Tag sehen die Thais, dass „บาท“ – die Thai-Waehrung, mit „Baht“ umgeschrieben wird. Die derzeitige Fassung des Royal Institute beharrt aber auf „Bat“.
    Wenn nun das „อา“ als „ah“ umgeschrieben wird, ist das der richtige Weg, um die gedehnten Selbstlaute mit dem „h“ zu dehnen.
    Wie das mit den mehrfachen Selbstlauten sein soll, kann nur ein Computerfachmann entscheiden. Ich wuerde darin das „h“ nicht in jedem Fall verwenden, weil manche von Natur aus gedehnt gesprochen werden.

    Das „O“ und das „Or“:

    Es gibt 3 verschiedene „O’s“ und 2 „Or’s“.

    Das nicht geschriebene kurze „o“, das zu mancherlei Missverstaendnissen fuehrt.
    Endet z.B. eine Silbe mit „-or“, wird das als „-on“ gesprochen. Also wird „ปร“ nicht mit „porn“, sondern mit „pon“ umgeschrieben.

    Die Silbe „ปอร“ enthaelt nun das „Ohr-Ah’ng“, bei dem sich in Thailand die Schreibweise „or“ gegen das englische „aw“ durchgesetzt hat.
    Die Aussprache entspricht dem Laut im englischen Wort „law“. Wenn das „or“ gedehnt gesprochen wird, wird es als „ohr“ geschrieben.
    Die Silbe „ปอร“ wird nun mit pohr- begonnen und mit dem „ร“, das als „n“ gesprochen wird, ergaenzt, was „pohrn“ ergibt. Wird wie das englische „pawn“ ausgesprochen.

    Weiters gibt es das kurze, geschriebene „o“ – „โอะ“ und das gedehnte „oh“ – „โอ“, die keinerlei Probleme machen.

    Probleme fuer Auslaender dagegen ergeben sich durch die falsche Umschreibung der kurzen „or’s“- „เอาะ“. „เกาะ“ – „Gor“ (englisch „gaw“) heisst Insel. Wenn nun faelschlicherweise „Koh Samui“ geschrieben wird (alle drei Buchstaben falsch), darf man sich nicht wundern, wenn besonders deutschsprachige Touristen ein langes „koh“ anstelle eines sehr kurzen „gaw“ (englische Schreibweise) sagen. Richtig muss man „Gor Samui“ schreiben.

    Erwaehnenswert noch, dass es nach dem kurzen „or“ niemals ein „n“ gibt, so dass die Silbe „porn“ in meiner Umschreibung absolut ausgeschlossen ist. Moeglich sind nur „pon“, „pohn“, „por“ oder „pohrn“.

    Das „ia“:

    In Vietnam wird es als „ie“ geschrieben.

    Die Thai-Umschreibung des Royal Institute – „ia“ schien mir durchaus akzeptabel zu sein, bis mir englische Freunde erklaerten, dass die englische Sprache mehrere Varianten der Aussprache zulassen wuerde. Deshalb mein Vorschlag – „iea“, das mir eindeutiger zu sein scheint. Da es eine kurze und gedehnte Form gibt, musste ich das „Dehnungs-h“ einsetzen, was mir aber Unbehagen bereitet. Doch ich habe nicht die Faehigkeit, das zu entscheiden. da muss ein Computerfachmann ran.

    Dasselbe Dilemma bei „uah“ und „ueah“, sowie „uaih“ und „ueaih“, wo das „Dehnungs-h“ wirklich ueberfluessig zu sein scheint. Muss wiederum durch einen Computerfachmann entschieden werden.

    Das „au“:

    Die portugiesisch inspirierte Schreibweise – „ao“ – ist falsch, da sowohl bei “มัว” – “muah” als auch beim gedehnten „auh“ – „อาว“ – das „w“ als „u“ eingesetzt wird. Das „w“ einmal fuer ein „u“ und ein andermal fuer ein „o“ zu verwenden, ist regelwidrig und nicht computergerecht. Die Chinesen haben das „Macao“ umgehend in „Macau“ zurueckverwandelt.

    Das „oi“ und das „oy“:

    Ein Vorschlag von mir, um zwischen dem geschlossenen, reinen „o“ – in „โอย“ und dem offenen in „ออย“ (deutsche Schreibweise „eu“)unterscheiden zu koennen.

    Das: „eu“, „euh“, „aeu“, „aeuh“ und „ieauh“:
    Auch hier ist die Umschreibung des „w“ zum „o“ nicht richtig. Das „ว“ darf nur mit „u“ umgeschrieben werden, wenn es als Selbstlaut verwendet wird. Wiederum muss ein Computerfachmann ueber die Verwendung des „Dehnungs-h“ entscheiden.

    Das “จ “:

    Muss als “ch” umgeschrieben werden, obwohl das “j” vor allem bei den Englisch-sprechenden sehr beliebt ist. Der Grund: In “จังหวัด จันทบุรี ” wuerde das ergeben: “Jangwad Jantaburi”, was unmoeglich ist, weil der Provinzname “Chantaburi” nicht geaendert warden kann.

    Die Betonungszeichen:

    In Thailand wird ausschliesslich die amerikanische Tastatur verwendet.
    Es ist also muessig, darueber nachzudenken, ob die vietnamesische, franzoesische, eine skandinavische oder die deutsche mehr Moeglichkeiten bieten wuerde.
    Mein Vorschlag zur Kenntlichmachung der Thai-Betonungszeichen durch aehnliche – auf der vorhandenen Tastatur – ermoeglicht es jedem Thai ohne lange Erklaerung sofort und fliessend den Text in lateinischer Schrift zu lesen.

    Fremdwoerter:

    Thailand verwendet viele Fremdwoerter und schreibt sie in die Thai-Schrift um. Wuerde man von der Thai-Umschreibung, die die englische Phonetic beruecksichtigt, ausgehen, wuerde Unverstaendliches herauskommen. Deshalb mein Vorschlag, die Fremdwoerter im Originalzustand zu schreiben mit einen (F) dahinter, was vermutlich allgemein verstanden werden wuerde. Die Englaender koennten das als „foreign language“, die Deutschen als „Fremdwort“, die Thais als „farang“ und die Franzosen als „francaise“ verstehen.

    Das „Roman-Thai-Alphabet“:

    Fuer jeden Englaender, Deutschen, Franzosen oder Spanier ist es selbstverstaendlich, beim Lernen einer anderen Sprache vom Alphabet der Muttersprache auszugehen.

    Warum also nicht auch die Thais?

    Warum sollen die Thais englisch buchstabieren, wenn sie ihre eigene Muttersprache in lateinischen Buchstaben lesen?
    Durch die Errichtung eines „Roman-Thai-Alphabets“ wuerde Thailand unabhaengiger werden und die Thai-Sprache und -Schrift wuerden an Bedeutung gewinnen.

    Die wenigen Buchstaben, die im Thai-Alphabet nicht vorhanden sind, und fuer die ich logische Namen vorgeschlagen habe, wuerden Lehrer in die Lage versetzen, einem Schueler mit einem einzigen Thaiwort zu erklaeren, was z.B. ein „C“ ist. Ein „C“ ist ein „Sohr-Kohr-Roman“, was heisst, dass dieser Buchstabe sowohl als „S“ als auch als „K“ gesprochen werden kann.
    Oder das Buchstabieren des englischen Wortes „way“! „Double-u“ – „e“ – „wai“!!!

    Da waere doch „wohr“ – „a“ – „yohr“ (ว – อะ – ย) leichter verstaendlich, besonders fuer Schulanfaenger.

    อักษรไทย อักษรโรมัน
    Ag-son Thai – Ag-son Roman(f)

    อักษรไทย
    Ag-son Thai อักษรโรมัน
    Ag-son Roman(f) ตัวต้น
    Tuah T*on ตัวสะกด
    Tuah Sa-god
    ก กอไก่ Gohr G’ai Gohr Roman(f) g -g
    ข ขอไข่ Kohr K’ai Kohr Roman(f) k -k
    ฃ ขอขวด Kohr Kuahd Kohr Roman(f) k -k
    ค คอควาย Kohr Kwaih Kohr Roman(f) k -k
    ฅ คอคน Kohr Kon Kohr Roman(f) k -k
    ฆ คอระฆัง Kohr Ra-kang Kohr Roman(f) k -k
    ง งองู Ngohr Nguh Nohr-gohr Roman(f) ng -ng
    จ จอจาน Chohr Chahn Chohr Roman(f) ch -t
    ฉ ฉอฉิ่ง Chohr Ch’ing Chohr Roman(f) ch –
    ช ชอช้าง Chohr Ch*ahng Chohr Roman(f) ch -t
    ซ ซอโซ่ Sohr S’oh Sohr Roman(f) s -t
    ฌ ฌอกะเฌอ Chohr Ga-choeh Chohr Roman(f) ch -t
    ญ ญอหญิง Yohr Ying Yohr Roman(f) y -n
    ฎ ดอชดา Dohr Cha-dah Dohr Roman(f) d -d
    ฏ ตอปฏัก Tohr Pa-tag Tohr Roman(f) t -t
    ฐ ฐอฐาน Thohr Thahn Tohr-hohr Roman(f) th -th
    ฑ ทอนางมณโท Thohr Nahng Mon-thoh Dohr, Tohr-hohr Roman(f) d, th -d, -th
    ฒ ทอผู้เฒ่า Thohr Ph*uh-th’au Tohr-hohr Roman(f) th -th
    ณ นอเนร Nohr Nehn Nohr Roman(f) n -n
    ด ดอเด็ก Dohr Deg Dohr Roman(f) d -d
    ต ตอเต่า Tohr T’au Tohr Roman(f) t -t
    ถ ถอถุง Thohr Thung Tohr-hohr Roman (f) th -th
    ท ทอทหาร Thohr Tha-hahn Tohr-hohr Roman(f) th -th
    ธ ธอธง Thohr Thong Tohr-hohr Roman(f) th -th
    น นอหนู Nohr Nuh Nohr Roman(f) n -n
    บ บอใบไม้ Bohr Bai-m*ai Bohr Roman(f) b -b
    ป ปอปลา Pohr Plah Pohr Roman(f) p -p
    ผ ผอผึ้ง Phohr Ph*ueng Pohr-hohr Roman(f) ph –
    ฝ ฝอฝา Fohr Fah Fohr Roman(f) f –
    พ พอพาน Phohr Phahn Pohr-hohr Roman(f) ph -ph
    ฟ ฟอฟัน Fohr Fan Fohr Roman(f) f -f, -p
    ภ ภอสำเภา Phohr Sam-phau Pohr-hohr Roman(f) ph -ph
    ม มอม้า Mohr M*ah Mohr Roman(f) m -m
    ย ยอยักษ์ Yohr Yag Yohr Roman(f) y Sa-ra -i, -y
    ร รอเรือ Rohr Rueah Rohr Roman(f) r -n
    ฤ รึ Rohr Rue Rohr Roman(f) rue, ri, roe –
    ฤๅ รือ Rohr Rueh Rohr Roman(f) rueh -rueh, -rih
    ล ลอลิง Lohr Ling Lohr Roman(f) l -n
    ฦ ลึ Lohr Lue Lohr Roman(f) lue –
    ฦๅ ลือ Lohr Lueh Lohr Roman(f) lueh –
    ว วอแหวน Wohr Waen Wohr Roman(f) w Sa-ra u, ua
    ศ ศอศาลา Sohr Sah-lah Sohr Roman(f) s -t
    ษ ษอรือษี Sohr Rueh-sih Sohr Roman(f) s -t
    ส สอเสือ Sohr Sueah Sohr Roman(f) s -t
    ห หอหีบ Hohr Hihb Hohr Roman(f) h –
    ฬ ฬอจุฬา Lohr Chu-lah Lohr Roman(f) l n
    อ อออ่าง Ohr Ah’ng Sa-ra Ohr Sa-ra ohr Sa-ra ohr
    ฮ ฮอนกฮูก Hohr Nog-huhg Hohr Roman(f) h –
    ทร (เสียง ซ) – Thohr-Hohr-Rohr s –

    สระไทย Sa-ra Thai

    อะ a
    อ- (อั ลดรูป), อั a (a-lod-ruhp), a
    รร (มีตัวสะกด)
    รร (ไม่มีตัวสะกด) a-
    -an
    อา ah
    อำ am
    อิ i
    อี ih
    อึ ue
    อึย ue-i
    อื ueh
    อุ u
    อู uh
    เอะ e
    เอ็ e
    เอ eh
    แอะ ae
    แอ aeh
    โอะ o
    – (โอะ ลดรูป) o (o-lod-ruhp)
    โอ oh
    เอาะ or
    ออ ohr
    เออะ oe
    เอิ (เออะ ลดรูป) oe (oe-lod-ruhp)
    เออ oeh
    เอียะ iea
    เอีย ieah
    เอือะ uea
    เอือ ueah
    อัวะ ua
    อัว uah
    ¬-ว- (อัว ลดรูป) uah (uah-lod-ruhp)
    ใอ ai
    ไอ ai
    ไอย ai
    อัย ai
    อาย aih
    เอา au
    อาว auh
    อุย ui
    โอย oi
    ออย oy
    เอย oei
    เอือย ueaih
    อวย uaih
    อิว iu
    เอ็ว eu
    เอว euh
    แอ็ว aeu
    แอว aeuh
    เอียว ieauh
    ฤ (เสียง รึ) rue
    ฤๅ (เสียง รือ) rueh
    ฤ (เสียง ริ) ri
    ฤ (เสียง เรอ) roe
    ฦ (เสียง ลึ) lue
    ฦๅ (เสียง ลือ) lueh

    วรรณยุกต์ Wa-na-yug

    ไทย
    Thai โรมัน
    Roman(f) เขียนกับมือ
    Kieahn gab
    mueh เขียนกับเครื่องพิมพ์ดีด
    Kieahn gab
    kr’ueahng phim-dihd
    ไม้เอก  M*ai Ehg  – ’
    ไม้โท  M*ai Thoh  – *
    ไม้ตรี  M*ai Trih  – ^
    ไม้จัตวา  M*ai Cha-ta-wah  – +
    ไม้ไต่คู้  M*ai T’ai k*uh
    ไม้ทัณฑฆาต  M*ai Than-tha-kaht
    ไม้ยมก ๆ M*ai Ya-mog ๆ > >
    ไปยาลน้อย ฯ Pai Yahn n*oy ฯ – >
    ไปยาลใหญ่ ฯ ลฯ Pai Yahn y’ai ฯ ลฯ > – <

    อักษรโรมัน อักษรไทย
    Ag-son Roman(f) – Ag-son Thai
    เขียนอย่างไร พูดอย่างไร
    Kieahn y’ahng-rai Phuhd y’ahng-rai
    A , a ah อา
    B, b bohr บอ
    C, c sohr-kohr ซอขอ
    Ch, ch chohr ชอ
    D,d dohr ดอ
    E, e eh เอ
    F, f fohr ฟอ
    G, g gohr กอ
    H, h hohr หอ
    I, i ih อี
    J, j yih-yohr ยียอ
    K, k kohr คอ
    L, l lohr ลอ
    M, m mohr มอ
    N, n nohr นอ
    Ng, ng nohr-gohr นอกอ
    O, o oh โอ
    Or, or, Ohr, ohr ohr ออ
    P, p pohr ปอ
    Ph, ph pohr-hohr ปอหอ
    Qu, qu kwohr ควอ
    R, r rohr รอ
    S, s sohr สอ
    T, t tohr ตอ
    Th, th tohr-hohr ตอหอ
    U, u uh อู V, v wohr-fohr วอฟอ
    W,w wohr วอ
    X, x xohr กซอ
    Y, y yohr ยอ
    Z, z tohr-sohr ตอซอ

    สระหรือ อักษร 1- 4 ตัว
    Sa-ra rueh Ag-son 1 – 4 Tuah

    ah อา
    ae แอะ
    aeh แอ
    aeuh แอว
    ai ไ, ใ,ไอย, อัย
    aih อาย
    am อำ
    a- รร
    -an รร
    au เอา
    auh อาว
    eu เอ็ว
    euh เอว
    iea เอียะ
    ieah เอีย
    ieauh เอียว
    iu อิว
    rue ฦ
    rueh ฦๅ
    oe เออะ, เอิ
    oeh เออ
    oei เอย
    oi โอย
    oy ออย
    lue ฤ
    lueh ฤๅ
    uah อัว, -ว-
    uaih อวย
    ue อึ
    uea เอือะ
    ueh อื
    ueah เอือ
    ui อุย
    ue-i อึย

    ตัวอย่างอักษร
    Tuah-y’ahng Ag-son

    อักษรไทย
    Ag-son Thai อักษรโรมัน
    Ag-son Roman(f) ตัวอย่าง
    Tuah-y’ahng
    ตัวต้น ตัวสะกด
    Tuah T*on Tuah Sa-god

    ก g g กา = gah
    นก = nog
    ก (คำทับศัพท์)
    (Kam Thab-saph)
    c
    c กาสิโน =casino(f)

    ข ฃ ค ฅ ฆ k k ขอ = kohr
    สุข = suk
    โค = koh
    ยุค = yuk
    ฆ้อง = k*ohrng
    เมฆ = mehk
    (คำทับศัพท์)
    (Kam Thab-saph)
    c
    qu
    c
    qu เค้ก = cake (f)
    แตลเซียม = calcium (f)
    เทคนิค = technique (f)
    ง ng ng งาม = ngahm
    สงฆ์ = song

    จ ฉ ช ฌ

    ch

    t

    จีน = chihn
    อำนาจ = am-naht
    ฉิ่ง = ch’ing
    ชิน = chin
    คช = kot
    เฌอ = choeh
    ราชภัฏ = rah-cha-phat
    ซ ทร(เสียง ซ)
    ศ ษ ส s t ซา = sah
    ก๊าซ = g^aht
    ทราย = saih
    ศาล = sahn
    ทศ = thot
    รักษา = rag-sah
    กฤษณ์ = grit
    สี = sih
    รส = rot
    (คำทับศัพท์)
    (Kam Thab-saph) c
    z c
    z ซีเมนต์ = cement (f)
    ซิกแซ็ก = zigzag (f)
    ญ y n ญาติ = yaht
    ชาญ = chahn
    ฎ ฑ(เสียง ด)

    d d ฎีกา = dih-gah
    กฎ = god
    บัญฑิต = ban-dit
    ษัฑ = sad
    ด้าย = d*aih
    เป็ด = ped
    ฏ ต t t ปฏิมา = pa-ti-mah
    ปรากฏ = prah-got
    ตา = tah
    จิต = chit
    ฐ ฑ ฒ ถ ท ธ th th ฐาน = thahn
    รัฐ = rath
    มณฑล = mon-thon
    เฒ่า = th’au
    วัฒน์ = wath
    ถ่าน = th’ahn
    นาถ = nahth
    ทอง = thohrng
    บท = both
    ธง = thong
    อาวุธ = ah-wuth
    ณ น n n ประณีต = pra-niht
    ปราณ = prahn
    น้อย = n*oy
    จน = chon
    บ b b กาบ = gahb
    ใบ = bai
    ป p p ใป = pai
    บาป = bahp
    ผ พ ภ ph ph ผา = phah
    พงศ์ = phong
    ลัพธ์ = laph
    สำเภา = sam-phau
    ลาภ = lahph
    ฝ ฟ f p ฝั่ง = f’ang
    ฟ้า = f*ah
    เสิร์ฟ = serve (f)
    ม m m ม้าม = m*ahm
    ย y i ยาย = yaih
    ร r n ร้อน = r*ohrn
    พร = phon
    ล ฬ l n ลาน = lahn
    ศาล = sahn
    กีฬา = gih-lah
    กาฬ = gahn
    ว w วาย = waih

    (คำทับศํพท์)
    (Kam Thab-saph) v

    ไวโอลิน = violin (f)
    ห ฮ h หา = hah
    ฮา = hah
    เอกซ x x เอกซเรย์ = x-rays (f)

    ตัวอย่าง
    Tuah-y’ahng
    สระ Sa-ra

    สระไทย
    Sa-ra Thai โรมัน
    Roman(f) ตัวอย่าง
    Tuah-y’ahng
    อะ a ปะ = pa
    -(อั ลดรูป)
    อั a (a lod-ruhp)
    a อสูร = a-suhn
    วัน = wan
    รร
    -a-
    -an สรรพ = sap
    สรรหา = san-hah
    อา ah มา = mah
    อำ am รำ = ram
    อิ i มิ = mi
    อี ih มีด = mihd
    อึ ue นึก = nueg
    อื ueh หรือ = rueh
    อุ u ลุ = lu
    อู uh หรู = ruh
    เอะ e เละ = le
    เอ็ e เล็ง = leng
    เอ eh เลน = lehn
    แอะ ae และ = lae
    แอ aeh แสง = saehng
    โอะ o โละ = lo
    – (โอะ ลดรูป) o (o lod ruhp) ลม = lom
    โอ oh โล้ = l*oh
    เอาะ or เลาะ = lor
    ออ ohr ลอม = lohrm
    เออะ oe เลอะ = loe
    เอิ oe เหลิง = loeng
    เออ oeh เธอ = thoeh
    เอียะ iea เผียะ = phiea
    เอีย ieah เลียน = lieahn
    เอือะ uea
    เอือ ueah เลือก = lueahg
    อัวะ ua ผัวะ = phua
    อัว uah มัว = muah
    ¬-ว uah รวม = ruahm
    ใอ ai ใย = yai
    ไอ ai ไล่ = l’ai
    อัย ai วัย = wai
    ไอย ai ไทย = thai
    อาย aih สาย = saih
    เอา au เมา = mau
    อาว auh น้าว = n*auh
    อุย ui ลุย = lui
    โอย oi โรย = roi
    ออย oy ลอย = loy
    เอย oei เลย = loei
    เอือย ueaih เลื้อย = l*ueaih
    อวย uaih มวย = muaih
    อิว iu ลิ่ว = liu
    เอ็ว eu เร็ว = reu
    เอว euh เลว = leuh
    แอ็ว aeu แผล็ว = phlaeu
    แอว aeuh แมว = maeuh
    เอียว ieauh เลี้ยว = l*ieauh
    ฤ (เสียง รึ) rue ฤษี = rue-sih
    ฤๅ (เสียง รือ) rueh ฤๅษี = rueh-sih
    ฤ (เสียง ริ) ri ฤทธิ์ = rith
    ฤ (เสียง เรอ) roe ฤกษ์ = roeg
    ฦ (เสียง ลึ) lue —
    ฦๅ (เสียง ลือ) lueh ฦๅสาย = lueh-saih

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s