<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>akSara thai anwa Akson Thai อักษรไทย อ่านว่า อัก-สอน ไท</title>
	<atom:link href="http://aksarathai.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://aksarathai.wordpress.com</link>
	<description>Alles zu Schriftthai</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Mar 2009 18:50:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='aksarathai.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/973093ac22555052b071f76337b509b8?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>akSara thai anwa Akson Thai อักษรไทย อ่านว่า อัก-สอน ไท</title>
		<link>http://aksarathai.wordpress.com</link>
	</image>
			<item>
		<title>ขอ ไข่ ในเล้า [ขอ4 ไข่1 ไน0เล้า3 ] kho khai nai lao</title>
		<link>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/29/%e0%b8%82%e0%b8%ad-%e0%b9%84%e0%b8%82%e0%b9%88-%e0%b9%83%e0%b8%99%e0%b9%80%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2-%e0%b8%82%e0%b8%ad4-%e0%b9%84%e0%b8%82%e0%b9%881-%e0%b9%84%e0%b8%990%e0%b9%80%e0%b8%a5%e0%b9%89/</link>
		<comments>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/29/%e0%b8%82%e0%b8%ad-%e0%b9%84%e0%b8%82%e0%b9%88-%e0%b9%83%e0%b8%99%e0%b9%80%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2-%e0%b8%82%e0%b8%ad4-%e0%b9%84%e0%b8%82%e0%b9%881-%e0%b9%84%e0%b8%990%e0%b9%80%e0%b8%a5%e0%b9%89/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Dec 2008 20:50:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aksarathai</dc:creator>
				<category><![CDATA[Akson Thai]]></category>
		<category><![CDATA[Das Phayanchana]]></category>
		<category><![CDATA[ขอ ไข่ ในเล้า [ขอ4 ไข่1 ไน0เล้า3 ] kho khai nai lao]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aksarathai.wordpress.com/?p=388</guid>
		<description><![CDATA[

Kho Khai

กอ เอ๋ย กอ ไก่
[กอ0 เอ๋ย4 กอ0 ไก่1]
ko oei ko kai
Das „Kochen“ heißt Ko vom Huhn
ขอ ไข่ (อยู่) ในเล้า
 [ขอ4 ไข่1 (หฺยู่1)ไน0เล้า3]
kho khai (yu) nai lao
Das Kho vom Ei ist im Hühnerstall.
Details: Datenblatt Kho Khai


Entwurf

ขอ
In der sara o ออ (o ang als “Tonträger” blau markiert, sara o &#8211; in Beziehung auf den Tonträger geschrieben &#8211; [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=388&subd=aksarathai&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><dl class="wp-caption alignleft">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/CHAR/KON02F.HTM"><img title="kho khai" src="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/CHAR/GIFcon/AniCon02.gif" alt="Kho Khai" width="80" height="120" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">Kho Khai</dd>
</dl>
<p>กอ เอ๋ย กอ ไก่<br />
[กอ<span style="color:#ff6600;">0</span> เอ๋ย<span style="color:#ff6600;">4</span> กอ<span style="color:#ff6600;">0</span> ไก่<span style="color:#ff6600;">1</span>]<br />
ko oei ko kai<br />
Das „Kochen“ heißt Ko vom Huhn</p>
<h2><span style="color:#000080;">ขอ ไข่ (อยู่) ในเล้า<br />
</span><span style="color:#000080;"> [ขอ<span style="color:#ff6600;">4</span> ไข่<span style="color:#ff6600;">1</span> (หฺยู่<span style="color:#ff6600;">1</span>)ไน<span style="color:#ff6600;">0</span>เล้า<span style="color:#ff6600;">3</span>]<br />
kho khai (yu) nai lao</span></h2>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:14pt;line-height:115%;">Das Kho vom Ei ist im Hühnerstall.</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong></strong><strong><a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/e0b881-vollstandig-2.doc"></a><a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/e0b882-vollstandig.doc">Details: Datenblatt Kho Khai</a></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:14pt;line-height:115%;"><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/29/%e0%b8%82%e0%b8%ad-%e0%b9%84%e0%b8%82%e0%b9%88-%e0%b9%83%e0%b8%99%e0%b9%80%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2-%e0%b8%82%e0%b8%ad4-%e0%b9%84%e0%b8%82%e0%b9%881-%e0%b9%84%e0%b8%990%e0%b9%80%e0%b8%a5%e0%b9%89/"><img src="http://img.youtube.com/vi/mgHMjNs2XEw/2.jpg" alt="" /></a></span></span></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:14pt;line-height:115%;">Entwurf</span></p>
<p class="MsoNormal">
<h2><span style="color:#000080;">ขอ</span></h2>
<p>In der sara o <strong><span style="color:#000080;">อ</span></strong><span style="color:#ff0000;"><span style="text-decoration:underline;">อ</span><strong><span style="color:#000000;"> </span></strong><span style="color:#000000;">(o ang als “Tonträger” blau markiert, sara o &#8211; in Beziehung auf den Tonträger geschrieben &#8211; das heißt einem Konsonanten folgend &#8211; rot markiert) wird daher beim Aussprechen des kho kh</span></span>ai (<span style="color:#000080;">ข</span>) der Tonträger <strong><span style="color:#000080;">อ </span></strong>durch den Konsonanten ausgetauscht, was <strong><span style="color:#000080;">ก</span></strong></p>
<h2><span style="color:#000080;">ข</span></h2>
<p><span style="color:#ff0000;"><span style="text-decoration:underline;">อ</span></span> (ko) ergibt.</p>
<p>Bei der Aussprache von <strong><span style="color:#000080;">ก</span></strong><span style="color:#ff0000;"><span style="text-decoration:underline;">อ</span></span> (ko) sind die Tonregeln anzuwenden:</p>
<div id="attachment_52" class="wp-caption alignnone" style="width:510px;"><a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.pdf"><img class="size-full wp-image-52" title="Die Tonhöhenregeln, für Details und Legende bitte die Abbildung anklicken." src="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.jpg?w=500&amp;h=259&#038;h=259" alt="Der Zusammenhang zwischen Tonhöhe und Thaischrift" width="500" height="259" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Der Zusammenhang zwischen Tonhöhe und Thaischrift</p>
</div>
<p>Wie im <a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/e0b881-vollstandig-2.doc"> Datenblatt Ko Kai</a> vermerkt, handelt es sich beim ko kai im einen อักษรกลาง [อัก<span style="color:#ff6600;">1</span>สอน<span style="color:#ff6600;">4</span>กฺลาง<span style="color:#ff6600;">0</span>] akson klang, einen mittleren Anfangskonsonanten, der im <a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/e0b881-vollstandig-2.doc">Datenblatt Ko Kai</a> hellblau markiert ist, um diese Eigenschaft anzuzeigen.</p>
<p>Die sara o (-อ) ist der 16. Vokal (IPA: <span class="ipa1"><span style="font-size:16pt;line-height:115%;font-family:&quot;">/</span></span><span class="ipa1"><span style="font-size:16pt;line-height:115%;font-family:&quot;">ɔː</span></span><span class="ipa1"><span style="font-size:16pt;line-height:115%;font-family:&quot;">/</span></span>, also ein langes, offenes o) entsprechend <a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/sara-thai-3rd-draft.doc">Sara Thai 3. Entwurf (Englisch) </a>bzw. eine<strong> สระเดี่ยว หรือ สระแท้</strong> (sara diao rue sara thae), ein <strong>Einzelvokal </strong>bzw. ein <strong>echter Vokal</strong>.</p>
<p>Eine <strong>lebende (”stimmhafte”) Silbe (คำเป็น [คำเป็น] kham pen)</strong> ist eine Silbe die</p>
<p>a) auf einem <span style="text-decoration:underline;">langem</span> Vokal oder</p>
<p>b) einem der drei “Nasallaut” (ง, น, ม) oder</p>
<p>c) einen Halbvokal (ย, ว) endet</p>
<p>Eine <strong>tote (”stimmlose”)  Silbe (คำตาย [คำ</strong><strong>ตาย</strong><strong>] kham tai)</strong> ist eine Silbe die</p>
<p>a) auf einem <span style="text-decoration:underline;">kurzen </span>Vokal oder</p>
<p>b) einem der drei “Verschlusslaute” (ก, ด, บ)  endet</p>
<p>Siehe auch <strong>S. 64</strong> in</p>
<div class="bookinfo_sectionwrap">
<div class="bookinfo_section_line book_title_line"><a title="Thailändisch Band 1 Von Bachmann, Bachmann Schürmann, Schürmann Veröffentlicht von BoD – Books on Demand, 2000 ISBN 3831113149, 9783831113149 208 Seiten" href="http://books.google.de/books?id=779HupSNUiQC" target="_blank">Thailändisch Band 1</a></div>
<div class="bookinfo_section_line"><a title="Thailändisch Band 1 Von Bachmann, Bachmann Schürmann, Schürmann Veröffentlicht von BoD – Books on Demand, 2000 ISBN 3831113149, 9783831113149 208 Seiten" href="http://books.google.de/books?id=779HupSNUiQC" target="_blank">Von Bachmann, Bachmann Schürmann, Schürmann</a></div>
<div class="bookinfo_section_line"><a title="Thailändisch Band 1 Von Bachmann, Bachmann Schürmann, Schürmann Veröffentlicht von BoD – Books on Demand, 2000 ISBN 3831113149, 9783831113149 208 Seiten" href="http://books.google.de/books?id=779HupSNUiQC" target="_blank">Veröffentlicht von BoD – Books on Demand, 2000</a></div>
<div class="bookinfo_section_line"><a title="Thailändisch Band 1 Von Bachmann, Bachmann Schürmann, Schürmann Veröffentlicht von BoD – Books on Demand, 2000 ISBN 3831113149, 9783831113149 208 Seiten" href="http://books.google.de/books?id=779HupSNUiQC" target="_blank">ISBN 3831113149, 9783831113149</a></div>
<div class="bookinfo_section_line"><a title="Thailändisch Band 1 Von Bachmann, Bachmann Schürmann, Schürmann Veröffentlicht von BoD – Books on Demand, 2000 ISBN 3831113149, 9783831113149 208 Seiten" href="http://books.google.de/books?id=779HupSNUiQC" target="_blank">208 Seiten</a></div>
</div>
<p>Die Silbe <strong><span style="color:#000080;">ก</span></strong><span style="color:#ff0000;"><span style="text-decoration:underline;">อ</span></span> (ko) endet auf einem langen Vokal. Es ist also eine lebende Silbe (ohne Tonzeichen. Wir haben daher (siehe obenstehende Tabelle zur Tonhöhenbestimmung) eine <span style="text-decoration:underline;">lebende </span>Silbe mit <span style="text-decoration:underline;">mittlerem</span> Anfangskonsonanten <span style="text-decoration:underline;">ohne </span>Tonzeichen vor uns.</p>
<div id="attachment_52" class="wp-caption alignnone" style="width:510px;"><a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.pdf"><img class="size-full wp-image-52" title="Die Tonhöhenregeln, für Details und Legende bitte die Abbildung anklicken." src="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.jpg?w=500&amp;h=259&#038;h=259" alt="Der Zusammenhang zwischen Tonhöhe und Thaischrift" width="500" height="259" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Der Zusammenhang zwischen Tonhöhe und Thaischrift</p>
</div>
<p>Wir haben hier also Tonhöhe <strong>0</strong> [กอ<span style="color:#ff6600;"><strong>0</strong></span>], den<span style="color:#008000;"> <strong>เสียงเสมอ (siang samoe/ebenen Ton)</strong></span> vor uns.</p>
<h2><span style="color:#000080;">เอ๋ย</span></h2>
<p>Das เอ๋ย/oei in zweierlei Hinsicht schwierig</p>
<ul>
<li>schwierig zu lesen:</li>
</ul>
<p>Der Anfangskonsonant ist hier das o ang (อ). Als Anfangskonsonant ist o ang stumm und fingiert hier als “Tonträger” für einen Vokal, das <strong><span style="color:#ff0000;">เ</span></strong>อ<span style="color:#ff0000;">อ</span> (oe).  Die sara oe (-อ) ist der 18. Vokal (IPA: <span class="ipa1"><span style="font-size:16pt;line-height:115%;font-family:&quot;">/</span></span><span class="ipa1"><span style="font-size:16pt;line-height:115%;font-family:&quot;">ɤː</span></span><span class="ipa1"><span style="font-size:16pt;line-height:115%;font-family:&quot;">/</span></span>, also ein langes oe) entsprechend <a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/sara-thai-3rd-draft.doc">Sara Thai 3. Entwurf (Englisch) </a>bzw. eine<strong> สระเดี่ยว หรือ สระแท้</strong> (sara diao rue sara thae), ein <strong>Einzelvokal </strong>bzw. ein <strong>echter Vokal</strong>. Es liegt hier zudem eine “Spezialschreibweise” vor die in Fußnote 10 des Dokuemnts <a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/sara-thai-3rd-draft.doc">Sara Thai 3. Entwurf (Englisch)</a> mit –&gt;<span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&quot;" lang="EN-GB">e.g.</span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&quot;" lang="EN-GB"> </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&quot;" lang="AR-SA">เลย</span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&quot;" lang="AR-SA"> </span><span class="ipa1"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&quot;">/l</span></span><span class="ipa1"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&quot;">ɤːj</span></span><span class="ipa1"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&quot;">/ </span></span><span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&quot;" lang="EN-GB">loei”</span> erläutert ist.<span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&quot;" lang="EN-GB"> </span>D.h., wenn wenn die Sara oe von einem yo yak (ย) gefolgt wird, entfällt die tua o (Name des Zeichens, wenn es weder Anfangskonsonant noch sara o sondern Bestandteil eines aus mehreren Zeichen geschriebenen Vokals ist; siehe auch 1. Tabell in <a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/sara-thai-3rd-draft.doc">Sara Thai 3. Entwurf (Englisch)</a>: 21 “rup sara”). Also <strong><span style="color:#ff0000;">เ</span></strong>อ<span style="color:#ff0000;">๋อ + </span>ย = <strong><span style="color:#ff0000;">เ</span></strong>อ๋<span style="text-decoration:line-through;"><span style="color:#ff0000;">อ</span></span><span style="color:#ff0000;">ย </span>= <strong><span style="color:#ff0000;">เ</span></strong>อ<span style="color:#ff0000;">๋ย</span> = oei.</p>
<p>O ang (อ) als Angangskonsonant ist, wie das ko kai (ก) selbst, Angehöriger derอักษรกลาง [อัก<span style="color:#ff9900;">1</span>สอน<span style="color:#ff9900;">4</span>กฺลาง<span style="color:#ff9900;">0</span>] akson klang, was sich i.ü. schon aus dem verwendeten Tonzeichen (-๋), dem ไม้จัตวา mai chattawa, dem 4. Zeichen, ergibt. Das ไม้จัตวา [ไม้ <span class="tz">จัดตะวา</span>] mai chattawa kommt nur bei mittleren Aks zum Einsatz; siehe Tabelle.</p>
<div id="attachment_52" class="wp-caption alignnone" style="width:510px;"><a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.pdf"><img class="size-full wp-image-52" title="Die Tonhöhenregeln, für Details und Legende bitte die Abbildung anklicken." src="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.jpg?w=500&amp;h=259&#038;h=259" alt="Der Zusammenhang zwischen Tonhöhe und Thaischrift" width="500" height="259" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Der Zusammenhang zwischen Tonhöhe und Thaischrift</p>
</div>
<p>Wir haben hier also Tonhöhe <strong>4</strong> [เอ๋ย<span style="color:#ff6600;"><strong>4</strong></span>], den<span style="color:#ff00ff;"> <strong>เสียง จัตวา (siang chattawa/den 4. oder steigenden Ton)</strong></span> vor uns:</p>
<dl class="wp-caption aligncenter">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/A0106.html"><img title="Tonhöhen" src="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/TONLAGEN.GIF" alt="Graphische Darstellung der 5 thailändischen Tonhöheneverläufe von ClickThai" width="420" height="250" /></a></dt>
</dl>
<ul>
<li>schwierig zu übersetzen</li>
</ul>
<p>Bei เอ๋ย [เอ๋ย<span style="color:#ff6600;"><strong>4</strong></span>] oei handelt sich um einen “netten Vokativ”, verwendet z.B. als “Ehrenbezeichnung” von kleinen Kinder. Wir haben daraus, in unserer Übersetzung “(XY) <strong>-chen heißt</strong>” gemacht.</p>
<h2><span style="color:#000080;">กอ</span></h2>
<p>Siehe Ausführungen zum ersten กอ.</p>
<h2><span style="color:#000080;">ไก่</span></h2>
<p>Die sara ai (ไ-) ist der 31.  Vokal (IPA: <span class="ipa1"><span style="font-size:16pt;line-height:115%;font-family:&quot;">/</span></span>aj<span class="ipa1"><span style="font-size:16pt;line-height:115%;font-family:&quot;">/</span></span>, ai) entsprechend <a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/sara-thai-3rd-draft.doc">Sara Thai 3. Entwurf (Englisch)</a> bzw. eine สระเกิน <strong>(sara koen)</strong>, ein  “zusätzlichen Vokal bzw. ein “Konsonanten ähnlichen” Vokal. Der Name zusätlicher Vokal hebt auf die Eigenschaft ab, dass diese (ingesamt 8 ) Vokale allein aus phonetischen Gründen nicht erforderlich wären (im Gegensatz zu den 18 echten Vokalen und den 6 Diphtongen der thailändischen Sprache). Die Bezeichung “Konsonten ähnlicher” Vokal erläutert, dass das ไ- (IPA: /aj/, ai) einen Konsonanten enthält, da ไ- (IPA: /aj/, ai) phonetisch gleichwertig mit อะ+ย  (IPA: /aj/, ai), also einem kurzen a gefolgt von einem yo yak als Endkonsonant. Es ist zu beachten, dass das ไ- in Relation auf den Konsonanten vor dem Konsonanten geschrieben, jedoch hinter ihme gelesen bzw. gesprochen wird. Also nicht ไก่ = ai-k sondern k-ai. Tonzeichen stehen immer über dem &#8211; die Tonhöhe angebenden &#8211; Angangskonsonanten.</p>
<p>Das ko kai im Huhn (ไก่ [ไก<span style="color:#ff9900;">่1</span>] kai) ist ein mittlerer Anfangskonsonant. Ohne das verwendete Tonzeichen (-่), die Silbe endet … phonetisch … auf einem Halbvokal c) einen Halbvokal (ย, <strong>ว</strong>), wäre die Silbe im ebenen Ton auszusprechen. Das verwendete Tonzeichen (-่), ไม้ เอก mai ek, das 1. Zeichen, ändert den ebenen Ton nach <strong><span style="color:#3366ff;">dem tiefen Ton</span></strong>, also ไก่ [ไก<span style="color:#ff9900;">่1</span>] <span style="color:#3366ff;"><strong>kai</strong></span>.</p>
<h3><span style="color:#000080;">กอ เอ๋ย กอ ไก่</span></h3>
<h3><span style="color:#000080;">[กอ<span style="color:#ff6600;">0</span> เอ๋ย<span style="color:#ff6600;">4</span> กอ<span style="color:#ff6600;">0</span> ไก่<span style="color:#ff6600;">1</span>]</span></h3>
<h3><span style="color:#000080;"><span style="color:#339966;">ko</span> <span style="color:#ff00ff;">oei</span> <span style="color:#339966;">ko</span> <span style="color:#3366ff;">kai</span></span></h3>
<h3>Das „Kochen“ heißt Ko vom Huhn</h3>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aksarathai.wordpress.com/388/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aksarathai.wordpress.com/388/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aksarathai.wordpress.com/388/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aksarathai.wordpress.com/388/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aksarathai.wordpress.com/388/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aksarathai.wordpress.com/388/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aksarathai.wordpress.com/388/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aksarathai.wordpress.com/388/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aksarathai.wordpress.com/388/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aksarathai.wordpress.com/388/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=388&subd=aksarathai&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/29/%e0%b8%82%e0%b8%ad-%e0%b9%84%e0%b8%82%e0%b9%88-%e0%b9%83%e0%b8%99%e0%b9%80%e0%b8%a5%e0%b9%89%e0%b8%b2-%e0%b8%82%e0%b8%ad4-%e0%b9%84%e0%b8%82%e0%b9%881-%e0%b9%84%e0%b8%990%e0%b9%80%e0%b8%a5%e0%b9%89/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c75fad2755140fcd85178eca37710c06?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aksarathai</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/CHAR/GIFcon/AniCon02.gif" medium="image">
			<media:title type="html">kho khai</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/mgHMjNs2XEw/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.jpg?w=500&#38;h=259" medium="image">
			<media:title type="html">Die Tonhöhenregeln, für Details und Legende bitte die Abbildung anklicken.</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.jpg?w=500&#38;h=259" medium="image">
			<media:title type="html">Die Tonhöhenregeln, für Details und Legende bitte die Abbildung anklicken.</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.jpg?w=500&#38;h=259" medium="image">
			<media:title type="html">Die Tonhöhenregeln, für Details und Legende bitte die Abbildung anklicken.</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/TONLAGEN.GIF" medium="image">
			<media:title type="html">Tonhöhen</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>กอ เอ๋ย กอ ไก่ [กอ0 เอ๋ย4 กอ0 ไก่1] ko oei ko kai</title>
		<link>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/27/%e0%b8%81%e0%b8%ad-%e0%b9%80%e0%b8%ad%e0%b9%8b%e0%b8%a2-%e0%b8%81%e0%b8%ad-%e0%b9%84%e0%b8%81%e0%b9%88-%e0%b8%81%e0%b8%ad0-%e0%b9%80%e0%b8%ad%e0%b9%8b%e0%b8%a24-%e0%b8%81%e0%b8%ad0-%e0%b9%84%e0%b8%81/</link>
		<comments>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/27/%e0%b8%81%e0%b8%ad-%e0%b9%80%e0%b8%ad%e0%b9%8b%e0%b8%a2-%e0%b8%81%e0%b8%ad-%e0%b9%84%e0%b8%81%e0%b9%88-%e0%b8%81%e0%b8%ad0-%e0%b9%80%e0%b8%ad%e0%b9%8b%e0%b8%a24-%e0%b8%81%e0%b8%ad0-%e0%b9%84%e0%b8%81/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Dec 2008 00:56:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aksarathai</dc:creator>
				<category><![CDATA[Akson Thai]]></category>
		<category><![CDATA[Das Phayanchana]]></category>
		<category><![CDATA[Konsonanten]]></category>
		<category><![CDATA[กอ เอ๋ย กอ ไก่ ko oei ko kai]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aksarathai.wordpress.com/?p=352</guid>
		<description><![CDATA[กอ เอ๋ย กอ ไก่
[กอ0 เอ๋ย4 กอ0 ไก่1]
ko oei ko kai
Das „Kochen“ heißt Ko vom Huhn
Details: Datenblatt Ko Kai
(((Obenstehendes animated gif wird hier mit freundlicher Genehmigung von ClickThai verwendet. Einen Dank an Theo Pitsch, ClickThai, den Lesekurs von ClickThai sowie an das Sprachforum von ClickThai)))

Wie jede indische Konsonantenliste beginnt auch die thailändische Konsonantenliste (พยัญชนะ [พะ3ยัน0ชะ3นะ3] Phayanchana) [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=352&subd=aksarathai&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><div class="wp-caption alignleft" style="width: 90px"><a href="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/A0200.html"><img title="Ko Kai" src="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/CHAR/GIFcon/AniCon01.gif" alt="Ko Kai" width="80" height="120" /></a><p class="wp-caption-text">Ko Kai</p></div>
<h2><span style="color:#000080;">กอ เอ๋ย กอ ไก่</span></h2>
<h2><span style="color:#000080;">[กอ<span style="color:#ff6600;">0</span> เอ๋ย<span style="color:#ff6600;">4</span> กอ<span style="color:#ff6600;">0</span> ไก่<span style="color:#ff6600;">1</span>]</span></h2>
<h2><span style="color:#000080;">ko oei ko kai</span></h2>
<h3>Das „Kochen“ heißt Ko vom Huhn</h3>
<p><strong><a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/e0b881-vollstandig-2.doc">Details: Datenblatt Ko Kai</a></strong></p>
<p><span style="color:#ff6600;"><strong>(((Obenstehendes animated gif wird hier mit freundlicher Genehmigung von ClickThai verwendet. Einen Dank an Theo Pitsch, <a title="ClickThai (deutsch)" href="http://www.clickthai.de/index.html" target="_blank">ClickThai</a>, den <a title="Sprach-/Lesekurs von ClickThai (deutsch)" href="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/A0100.html" target="_blank">Lesekurs von ClickThai</a> sowie an das <a title="ClickThai Sprachforum (deutsch)" href="http://www.clickthai.de/Forum/index.php">Sprachforum von ClickThai</a>)))</strong></span></p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/27/%e0%b8%81%e0%b8%ad-%e0%b9%80%e0%b8%ad%e0%b9%8b%e0%b8%a2-%e0%b8%81%e0%b8%ad-%e0%b9%84%e0%b8%81%e0%b9%88-%e0%b8%81%e0%b8%ad0-%e0%b9%80%e0%b8%ad%e0%b9%8b%e0%b8%a24-%e0%b8%81%e0%b8%ad0-%e0%b9%84%e0%b8%81/"><img src="http://img.youtube.com/vi/mgHMjNs2XEw/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>Wie jede indische Konsonantenliste beginnt auch die thailändische Konsonantenliste (<span class="th3">พยัญชนะ [</span><span class="tz">พะ3ยัน0ชะ3นะ3] </span>Phayanchana) mit dem nicht aspirierten k. Alleinstehende Konsonanten werden in Thai immer (Ausnahme <span style="color:blue;"><strong>ณ ๒</strong></span>[นะ] na) mit einem langen offenen o (sara o, ออ) ausgesprochen.</p>
<h2><span style="color:#000080;">กอ</span></h2>
<p>In der sara o <strong><span style="color:#000080;">อ</span></strong><span style="color:#ff0000;"><span style="text-decoration:underline;">อ</span><strong><span style="color:#000000;"> </span></strong><span style="color:#000000;">(o ang als &#8222;Tonträger&#8220; blau markiert, sara o &#8211; in Beziehung auf den Tonträger geschrieben &#8211; das heißt einem Konsonanten folgend &#8211; rot markiert) wird daher beim Aussprechen des ko k</span></span>ai (ก) der Tonträger <strong><span style="color:#000080;">อ </span></strong>durch den Konsonanten ausgetauscht, was <strong><span style="color:#000080;">ก</span></strong><span style="color:#ff0000;"><span style="text-decoration:underline;">อ</span></span> (ko) ergibt.</p>
<p>Bei der Aussprache von <strong><span style="color:#000080;">ก</span></strong><span style="color:#ff0000;"><span style="text-decoration:underline;">อ</span></span> (ko) sind die Tonregeln anzuwenden:</p>
<div id="attachment_52" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.pdf"><img class="size-full wp-image-52" title="Die Tonhöhenregeln, für Details und Legende bitte die Abbildung anklicken." src="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.jpg?w=500&#038;h=259" alt="Der Zusammenhang zwischen Tonhöhe und Thaischrift" width="500" height="259" /></a><p class="wp-caption-text">Der Zusammenhang zwischen Tonhöhe und Thaischrift</p></div>
<p>Wie im <a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/e0b881-vollstandig-2.doc"> Datenblatt Ko Kai</a> vermerkt, handelt es sich beim ko kai im einen อักษรกลาง [อัก<span style="color:#ff6600;">1</span>สอน<span style="color:#ff6600;">4</span>กฺลาง<span style="color:#ff6600;">0</span>] akson klang, einen mittleren Anfangskonsonanten, der im <a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/e0b881-vollstandig-2.doc">Datenblatt Ko Kai</a> hellblau markiert ist, um diese Eigenschaft anzuzeigen.</p>
<p>Die sara o (-อ) ist der 16. Vokal (IPA: <span class="ipa1"><span style="font-size:16pt;line-height:115%;font-family:&quot;">/</span></span><span class="ipa1"><span style="font-size:16pt;line-height:115%;font-family:&quot;color:black;">ɔː</span></span><span class="ipa1"><span style="font-size:16pt;line-height:115%;font-family:&quot;">/</span></span>, also ein langes, offenes o) entsprechend <a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/sara-thai-3rd-draft.doc">Sara Thai 3. Entwurf (Englisch) </a>bzw. eine<strong> สระเดี่ยว หรือ สระแท้</strong> (sara diao rue sara thae), ein <strong>Einzelvokal </strong>bzw. ein <strong>echter Vokal</strong>.</p>
<p>Eine <strong>lebende (&#8222;stimmhafte&#8220;) Silbe (คำเป็น [คำเป็น] kham pen)</strong> ist eine Silbe die</p>
<p>a) auf einem <span style="text-decoration:underline;">langem</span> Vokal oder</p>
<p>b) einem der drei &#8222;Nasallaut&#8220; (ง, น, ม) oder</p>
<p>c) einen Halbvokal (ย, ว) endet</p>
<p>Eine <strong>tote (&#8222;stimmlose&#8220;)  Silbe (คำตาย [คำ</strong><strong>ตาย</strong><strong>] kham tai)</strong> ist eine Silbe die</p>
<p>a) auf einem <span style="text-decoration:underline;">kurzen </span>Vokal oder</p>
<p>b) einem der drei &#8222;Verschlusslaute&#8220; (ก, ด, บ)  endet</p>
<p>Siehe auch <strong>S. 64</strong> in</p>
<div class="bookinfo_sectionwrap">
<div class="bookinfo_section_line book_title_line"><a title="Thailändisch Band 1 Von Bachmann, Bachmann Schürmann, Schürmann Veröffentlicht von BoD – Books on Demand, 2000 ISBN 3831113149, 9783831113149 208 Seiten" href="http://books.google.de/books?id=779HupSNUiQC" target="_blank">Thailändisch Band 1</a></div>
<div class="bookinfo_section_line"><a title="Thailändisch Band 1 Von Bachmann, Bachmann Schürmann, Schürmann Veröffentlicht von BoD – Books on Demand, 2000 ISBN 3831113149, 9783831113149 208 Seiten" href="http://books.google.de/books?id=779HupSNUiQC" target="_blank">Von Bachmann, Bachmann Schürmann, Schürmann</a></div>
<div class="bookinfo_section_line"><a title="Thailändisch Band 1 Von Bachmann, Bachmann Schürmann, Schürmann Veröffentlicht von BoD – Books on Demand, 2000 ISBN 3831113149, 9783831113149 208 Seiten" href="http://books.google.de/books?id=779HupSNUiQC" target="_blank">Veröffentlicht von BoD – Books on Demand, 2000</a></div>
<div class="bookinfo_section_line"><a title="Thailändisch Band 1 Von Bachmann, Bachmann Schürmann, Schürmann Veröffentlicht von BoD – Books on Demand, 2000 ISBN 3831113149, 9783831113149 208 Seiten" href="http://books.google.de/books?id=779HupSNUiQC" target="_blank">ISBN 3831113149, 9783831113149</a></div>
<div class="bookinfo_section_line"><a title="Thailändisch Band 1 Von Bachmann, Bachmann Schürmann, Schürmann Veröffentlicht von BoD – Books on Demand, 2000 ISBN 3831113149, 9783831113149 208 Seiten" href="http://books.google.de/books?id=779HupSNUiQC" target="_blank">208 Seiten</a></div>
</div>
<p>Die Silbe <strong><span style="color:#000080;">ก</span></strong><span style="color:#ff0000;"><span style="text-decoration:underline;">อ</span></span> (ko) endet auf einem langen Vokal. Es ist also eine lebende Silbe (ohne Tonzeichen. Wir haben daher (siehe obenstehende Tabelle zur Tonhöhenbestimmung) eine <span style="text-decoration:underline;">lebende </span>Silbe mit <span style="text-decoration:underline;">mittlerem</span> Anfangskonsonanten <span style="text-decoration:underline;">ohne </span>Tonzeichen vor uns.</p>
<div id="attachment_52" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.pdf"><img class="size-full wp-image-52" title="Die Tonhöhenregeln, für Details und Legende bitte die Abbildung anklicken." src="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.jpg?w=500&#038;h=259" alt="Der Zusammenhang zwischen Tonhöhe und Thaischrift" width="500" height="259" /></a><p class="wp-caption-text">Der Zusammenhang zwischen Tonhöhe und Thaischrift</p></div>
<p>Wir haben hier also Tonhöhe <strong>0</strong> [กอ<span style="color:#ff6600;"><strong>0</strong></span>], den<span style="color:#008000;"> <strong>เสียงเสมอ (siang samoe/ebenen Ton)</strong></span> vor uns.</p>
<h2><span style="color:#000080;">เอ๋ย</span></h2>
<p>Das เอ๋ย/oei in zweierlei Hinsicht schwierig</p>
<ul>
<li>schwierig zu lesen:</li>
</ul>
<p>Der Anfangskonsonant ist hier das o ang (อ). Als Anfangskonsonant ist o ang stumm und fingiert hier als &#8222;Tonträger&#8220; für einen Vokal, das <strong><span style="color:#ff0000;">เ</span></strong>อ<span style="color:#ff0000;">อ</span> (oe).  Die sara oe (-อ) ist der 18. Vokal (IPA: <span class="ipa1"><span style="font-size:16pt;line-height:115%;font-family:&quot;">/</span></span><span class="ipa1"><span style="font-size:16pt;line-height:115%;font-family:&quot;color:black;">ɤː</span></span><span class="ipa1"><span style="font-size:16pt;line-height:115%;font-family:&quot;">/</span></span>, also ein langes oe) entsprechend <a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/sara-thai-3rd-draft.doc">Sara Thai 3. Entwurf (Englisch) </a>bzw. eine<strong> สระเดี่ยว หรือ สระแท้</strong> (sara diao rue sara thae), ein <strong>Einzelvokal </strong>bzw. ein <strong>echter Vokal</strong>. Es liegt hier zudem eine &#8222;Spezialschreibweise&#8220; vor die in Fußnote 10 des Dokuemnts <a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/sara-thai-3rd-draft.doc">Sara Thai 3. Entwurf (Englisch)</a> mit &#8211;&gt;<span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&quot;" lang="EN-GB">e.g.</span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&quot;" lang="EN-GB"> </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&quot;" lang="AR-SA">เลย</span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&quot;" lang="AR-SA"> </span><span class="ipa1"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&quot;">/l</span></span><span class="ipa1"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&quot;color:black;">ɤːj</span></span><span class="ipa1"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&quot;">/ </span></span><span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&quot;" lang="EN-GB">loei&#8220;</span> erläutert ist.<span style="font-size:11pt;line-height:115%;font-family:&quot;" lang="EN-GB"> </span>D.h., wenn wenn die Sara oe von einem yo yak (ย) gefolgt wird, entfällt die tua o (Name des Zeichens, wenn es weder Anfangskonsonant noch sara o sondern Bestandteil eines aus mehreren Zeichen geschriebenen Vokals ist; siehe auch 1. Tabell in <a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/sara-thai-3rd-draft.doc">Sara Thai 3. Entwurf (Englisch)</a>: 21 &#8222;rup sara&#8220;). Also <strong><span style="color:#ff0000;">เ</span></strong>อ<span style="color:#ff0000;">๋อ + </span>ย = <strong><span style="color:#ff0000;">เ</span></strong>อ๋<span style="text-decoration:line-through;"><span style="color:#ff0000;">อ</span></span><span style="color:#ff0000;">ย </span>= <strong><span style="color:#ff0000;">เ</span></strong>อ<span style="color:#ff0000;">๋ย</span> = oei.</p>
<p>O ang (อ) als Angangskonsonant ist, wie das ko kai (ก) selbst, Angehöriger derอักษรกลาง [อัก<span style="color:#ff9900;">1</span>สอน<span style="color:#ff9900;">4</span>กฺลาง<span style="color:#ff9900;">0</span>] akson klang, was sich i.ü. schon aus dem verwendeten Tonzeichen (-๋), dem ไม้จัตวา mai chattawa, dem 4. Zeichen, ergibt. Das ไม้จัตวา [ไม้ <span class="tz">จัดตะวา</span>] mai chattawa kommt nur bei mittleren Aks zum Einsatz; siehe Tabelle.</p>
<div id="attachment_52" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.pdf"><img class="size-full wp-image-52" title="Die Tonhöhenregeln, für Details und Legende bitte die Abbildung anklicken." src="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.jpg?w=500&#038;h=259" alt="Der Zusammenhang zwischen Tonhöhe und Thaischrift" width="500" height="259" /></a><p class="wp-caption-text">Der Zusammenhang zwischen Tonhöhe und Thaischrift</p></div>
<p>Wir haben hier also Tonhöhe <strong>4</strong> [เอ๋ย<span style="color:#ff6600;"><strong>4</strong></span>], den<span style="color:#ff00ff;"> <strong>เสียง จัตวา (siang chattawa/den 4. oder steigenden Ton)</strong></span> vor uns:</p>
<dl class="wp-caption aligncenter">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/A0106.html"><img title="Tonhöhen" src="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/TONLAGEN.GIF" alt="Graphische Darstellung der 5 thailändischen Tonhöheneverläufe von ClickThai" width="420" height="250" /></a></dt>
</dl>
<ul>
<li>schwierig zu übersetzen</li>
</ul>
<p>Bei เอ๋ย [เอ๋ย<span style="color:#ff6600;"><strong>4</strong></span>] oei handelt sich um einen &#8222;netten Vokativ&#8220;, verwendet z.B. als &#8222;Ehrenbezeichnung&#8220; von kleinen Kinder. Wir haben daraus, in unserer Übersetzung &#8222;(XY) <strong>-chen heißt</strong>&#8220; gemacht.</p>
<h2><span style="color:#000080;">กอ</span></h2>
<p>Siehe Ausführungen zum ersten กอ.</p>
<h2><span style="color:#000080;">ไก่</span></h2>
<p>Die sara ai (ไ-) ist der 31.  Vokal (IPA: <span class="ipa1"><span style="font-size:16pt;line-height:115%;font-family:&quot;">/</span></span>aj<span class="ipa1"><span style="font-size:16pt;line-height:115%;font-family:&quot;">/</span></span>, ai) entsprechend <a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/sara-thai-3rd-draft.doc">Sara Thai 3. Entwurf (Englisch)</a> bzw. eine สระเกิน <strong>(sara koen)</strong>, ein  &#8222;zusätzlichen Vokal bzw. ein &#8222;Konsonanten ähnlichen&#8220; Vokal. Der Name zusätlicher Vokal hebt auf die Eigenschaft ab, dass diese (ingesamt 8 ) Vokale allein aus phonetischen Gründen nicht erforderlich wären (im Gegensatz zu den 18 echten Vokalen und den 6 Diphtongen der thailändischen Sprache). Die Bezeichung &#8222;Konsonten ähnlicher&#8220; Vokal erläutert, dass das ไ- (IPA: /aj/, ai) einen Konsonanten enthält, da ไ- (IPA: /aj/, ai) phonetisch gleichwertig mit อะ+ย  (IPA: /aj/, ai), also einem kurzen a gefolgt von einem yo yak als Endkonsonant. Es ist zu beachten, dass das ไ- in Relation auf den Konsonanten vor dem Konsonanten geschrieben, jedoch hinter ihme gelesen bzw. gesprochen wird. Also nicht ไก่ = ai-k sondern k-ai. Tonzeichen stehen immer über dem &#8211; die Tonhöhe angebenden &#8211; Angangskonsonanten.</p>
<p>Das ko kai im Huhn (ไก่ [ไก<span style="color:#ff9900;">่1</span>] kai) ist ein mittlerer Anfangskonsonant. Ohne das verwendete Tonzeichen (-่), die Silbe endet &#8230; phonetisch &#8230; auf einem Halbvokal c) einen Halbvokal (ย, <strong>ว</strong>), wäre die Silbe im ebenen Ton auszusprechen. Das verwendete Tonzeichen (-่), ไม้ เอก mai ek, das 1. Zeichen, ändert den ebenen Ton nach <strong><span style="color:#3366ff;">dem tiefen Ton</span></strong>, also ไก่ [ไก<span style="color:#ff9900;">่1</span>] <span style="color:#3366ff;"><strong>kai</strong></span>.</p>
<h3><span style="color:#000080;">กอ เอ๋ย กอ ไก่</span></h3>
<h3><span style="color:#000080;">[กอ<span style="color:#ff6600;">0</span> เอ๋ย<span style="color:#ff6600;">4</span> กอ<span style="color:#ff6600;">0</span> ไก่<span style="color:#ff6600;">1</span>]</span></h3>
<h3><span style="color:#000080;"><span style="color:#339966;">ko</span> <span style="color:#ff00ff;">oei</span> <span style="color:#339966;">ko</span> <span style="color:#3366ff;">kai</span></span></h3>
<h3>Das „Kochen“ heißt Ko vom Huhn</h3>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aksarathai.wordpress.com/352/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aksarathai.wordpress.com/352/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aksarathai.wordpress.com/352/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aksarathai.wordpress.com/352/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aksarathai.wordpress.com/352/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aksarathai.wordpress.com/352/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aksarathai.wordpress.com/352/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aksarathai.wordpress.com/352/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aksarathai.wordpress.com/352/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aksarathai.wordpress.com/352/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=352&subd=aksarathai&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/27/%e0%b8%81%e0%b8%ad-%e0%b9%80%e0%b8%ad%e0%b9%8b%e0%b8%a2-%e0%b8%81%e0%b8%ad-%e0%b9%84%e0%b8%81%e0%b9%88-%e0%b8%81%e0%b8%ad0-%e0%b9%80%e0%b8%ad%e0%b9%8b%e0%b8%a24-%e0%b8%81%e0%b8%ad0-%e0%b9%84%e0%b8%81/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c75fad2755140fcd85178eca37710c06?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aksarathai</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/CHAR/GIFcon/AniCon01.gif" medium="image">
			<media:title type="html">Ko Kai</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/mgHMjNs2XEw/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Die Tonhöhenregeln, für Details und Legende bitte die Abbildung anklicken.</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Die Tonhöhenregeln, für Details und Legende bitte die Abbildung anklicken.</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Die Tonhöhenregeln, für Details und Legende bitte die Abbildung anklicken.</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/TONLAGEN.GIF" medium="image">
			<media:title type="html">Tonhöhen</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Von Ko Kai nach Ho Nok Huk</title>
		<link>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/24/von-ko-kai-nach-ho-nok-huk/</link>
		<comments>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/24/von-ko-kai-nach-ho-nok-huk/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2008 09:24:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aksarathai</dc:creator>
				<category><![CDATA[Akson Thai]]></category>
		<category><![CDATA[Einführendes]]></category>
		<category><![CDATA[Lerntechnik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aksarathai.wordpress.com/?p=335</guid>
		<description><![CDATA[Thai mit Keyboard schreiben
Es gibt eine Reihe von Möglichkeiten, einen Text in Thaschrift zu erstellen &#8211; ohne selbst ein Thai-Keyboard zu benutzen.
a) Temporärer Switch des (Deutschen) Keyboards zu einem Thai-Keyboard durch die Windows-Systemsteuerung, Tastaturumschaltung
Dieser Weg ist mit einer der elegantesten und man kann so (mit oder ohne Tastaturaufklber) einfach ein deutsches Keyboard benutzen. Die erforderlichen [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=335&subd=aksarathai&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><h3>Thai mit Keyboard schreiben</h3>
<p>Es gibt eine Reihe von Möglichkeiten, einen Text in Thaschrift zu erstellen &#8211; ohne selbst ein Thai-Keyboard zu benutzen.</p>
<p><strong>a) Temporärer Switch des (Deutschen) Keyboards zu einem Thai-Keyboard durch die Windows-Systemsteuerung, Tastaturumschaltung</strong></p>
<p>Dieser Weg ist mit einer der elegantesten und man kann so (mit oder ohne Tastaturaufklber) einfach ein deutsches Keyboard benutzen. Die erforderlichen Einstellungen (für Windows XP) sind u.E. am besten und anschaulichsten bei bei <a title="temporäre Tastaturumstellung in Windows XP" href="http://www.siam-info.de/german/thaischrift-pc-winxp.html" target="_blank">Siam Info</a> beschrieben. Wir empfehlen an sich die erläuterte Sprachunterstützung Thai vorzunehmen, wenn man ernsthaft Thaischrift (Lesen und Schreiben) erlernen will &#8211; und sich die folgende Thaitastaturbelegung auszudrucken und einfach neben die eigene Tastatur legen &#8212; besser als Tastaturaufkleber:</p>
<div class="wp-caption alignnone" style="width: 482px"><a href="http://mqttma.blu.livefilestore.com/y1pvDoL-_OUt7XJnILXiieXMUTF5zNO-Mm4RjA0qZfgRSNcghio9z1fh30kRMYjqEPPMMUSmSnKiSw/thai_kedmanee_keyboard.jpg"><img title="Thai Keyboard" src="http://mqttma.blu.livefilestore.com/y1pvDoL-_OUt7XJnILXiieXMUTF5zNO-Mm4RjA0qZfgRSNcghio9z1fh30kRMYjqEPPMMUSmSnKiSw/thai_kedmanee_keyboard.jpg" alt="Thai Tastaturbelegung (Jedmanee)" width="472" height="175" /></a><p class="wp-caption-text">Thai Tastaturbelegung (Kedmanee); zum Vergrößern bitte anklicken</p></div>
<p><strong>b) virtuelle Keyboards</strong></p>
<p>Bei virtuellen Keyboards kann man weiter unter <a title="Thai Keyboards" href="http://bloggstock.blogspot.com/2008/11/thai-key-board.html" target="_blank">on-und off-line Keyboards</a> unterscheiden. Die Vor- und Nachteile liegen darin, dass man bei off-line Keyboards zusätzliche Software installieren muss, virtuell online Keyboards sind je nach Server und Geschwindigkeit der eigenen Internetverbindung etwas langsam.</p>
<p>Als virtuelles off-line Thai Keybords möchten wir die Software von <a title="virtuelles off line Keyboard, Software download" href="http://mister-kwai.com/thai/index.html" target="_blank">Kikiat/Mr Kwai</a> empfehlen.</p>
<p>Als virtuelles on-line Thai Keybords halten wir die von <a title="virtuelles on-line Keyboard von Wandel Hansen" href="http://www.wandel.person.dk/thai.html" target="_blank">Wandel Hansen</a> angebotene Lösung als die überzeugendste.</p>
<h3>Thai mit der Hand schreiben</h3>
<p>Es mag sein, dass man selbst in der eigenen Muttersprach immer seltener in die Verlegenheit kommt, mit der Hans zu schreiben. Wir möchten dem Thai-Schrift Anfänger dennoch besonders ans Herz legen, sich mit dem Problem als solchem zu befassen. Ein wichtiger Punkt ist der, dass sich einzelne Thaizeichen nur geringfügig unterscheiden. Z.B. unterscheiden sich kho khwai (ค)  und do dek (ด) allein durch die Richtung (im bzw. entgegen dem Uhrzeigersinn), in der der &#8222;innere Kringel&#8220; angesetzt wird:</p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 90px"><a href="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/CHAR/GIFcon/AniCon04.gif"><img title="kho khwai" src="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/CHAR/GIFcon/AniCon04.gif" alt="Kho Khwai, das Kho vom Büffel" width="80" height="120" /></a><p class="wp-caption-text">Kho Khwai, das Kho vom Büffel</p></div>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 90px"><a href="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/CHAR/GIFcon/AniCon20.gif"><img title="do dek" src="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/CHAR/GIFcon/AniCon20.gif" alt="Do Dek, das Do vom Kind" width="80" height="120" /></a><p class="wp-caption-text">Do Dek, das Do vom Kind</p></div>
<p>Thailändische Kinderbücher verwenden zum Einüben des handschriftlichen Schreibens liniertes Papier, zunächst 5 Linien, später nur noch 2 (Ober- und Unterlinie). Da das 5-zeilige System auch von ClickThai angewendet wird, dürfen wir den <a title="Download Lernmaterialien von ClickThai" href="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/DL.html" target="_blank">Download Lernmaterialien von ClickThai</a>, insbesondere die <a title="Arbeitsblätter Konsonanten von ClickThai" href="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/CTABA0101.pdf" target="_blank">Arbeitsblätter Konsonanten</a> und <a title="ARbeitsblätter Schreibübungen von ClickThai" href="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/CTABA0102.pdf" target="_blank">Arbeitsblätter Schreibübungen</a> besonders empfehlen.</p>
<p>Wir verwenden für unseren Leskurs (zum Schreiben) ein ähnliches, auf 5 Zeilen beruhendes System (siehe  <a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/e0b881-vollstandig-2.doc">Word Dokument ko kai</a>).</p>
<p>Die Legende des <a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/e0b881-vollstandig-2.doc">Word Dokument ko kai</a> ist wie folgt:</p>
<p>1. Zeile: Nummer des Konsonanten, Konsonant (in Akson Thai), Merkwort nach RTGS romanisiert</p>
<p>2. Zeile: Mersatz in Akson Thai, Satttha Akson Thai (+ Angabe der Tonhöhe als hochgestellt Zahl), Merksatz in RTGS.</p>
<p>3. Zeile: Merksatz in Deutsch übersetzt.</p>
<p>4. Zeile: Der Eintrag des Wörterbuchs des Königlichen Instituts (RID) zum jeweiligen Konsonanten (grammatikalische Erläuterung)</p>
<p>Zeile 5-7: Unicode Wert des Konsonanten, Tastaturbelegung auf einer deutschen Tastatur (hardware) nach temporären Switch auf eine Thaitastatur (sotware switch), s.o.), Klassenzugehörigkeit des Anfangskonsonanten.</p>
<p>Legende der Tabelle:</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong>Ak</strong></span> Kosonant farblich entsprechend seiner Klassenzugehörigkeit als Anfangskonsonant unterlegt,</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong>Ak (Sattha)</strong></span> Transkription des Konsonanten als Anfangskonsonant in Sattha Akson Thai,</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong>Ek (Sattha)</strong></span> Transkription des Konsonanten als Endkonsonant in Sattha Akson Thai,</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong>IPA </strong></span>phonetischer Wert entsprechend dem internationalen phonetischen Alphabet (in Klammern der phonetische Wert als Ek),</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong>RTGS </strong></span>Wert nach Romanisierung entsprechend RTGS, <strong></strong></p>
<p><strong><span style="text-decoration:underline;">Devanagari </span></strong>Entsprechund, soweit vorhanden, in Devanagari,</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong>H-K</strong></span> Transliteration des Devanagari-Konsonanten (soweit vorhanden) nach Harvard-Kyoto,</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong>Lao </strong></span>Entsprechund, soweit vorhanden, in Tua Lao.</p>
<p>Mit Hilfe des Dokumentes <a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/sara-thai-3rd-draft.doc">Sara Thai 3. Entwurf (Englisch)</a>, der <a title="Die Tonregeln (Deutsch)" href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.pdf" target="_blank">Tonregel</a> und der Diskussion jedes einzelnen Konsonanten (siehe <a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/e0b881-vollstandig-2.doc">Word Dokument ko kai</a>) werden wir (in ca. 44 Tagen?) zumindest lernen, den Ko Kai Song</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/24/von-ko-kai-nach-ho-nok-huk/"><img src="http://img.youtube.com/vi/mgHMjNs2XEw/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>mitsingen und  auch verstehen zu können.</p>
<p>So, jetzt wollen wir aber anfangen, mit dem Ko Kai!</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aksarathai.wordpress.com/335/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aksarathai.wordpress.com/335/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aksarathai.wordpress.com/335/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aksarathai.wordpress.com/335/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aksarathai.wordpress.com/335/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aksarathai.wordpress.com/335/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aksarathai.wordpress.com/335/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aksarathai.wordpress.com/335/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aksarathai.wordpress.com/335/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aksarathai.wordpress.com/335/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=335&subd=aksarathai&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/24/von-ko-kai-nach-ho-nok-huk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c75fad2755140fcd85178eca37710c06?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aksarathai</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://mqttma.blu.livefilestore.com/y1pvDoL-_OUt7XJnILXiieXMUTF5zNO-Mm4RjA0qZfgRSNcghio9z1fh30kRMYjqEPPMMUSmSnKiSw/thai_kedmanee_keyboard.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Thai Keyboard</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/CHAR/GIFcon/AniCon04.gif" medium="image">
			<media:title type="html">kho khwai</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/CHAR/GIFcon/AniCon20.gif" medium="image">
			<media:title type="html">do dek</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/mgHMjNs2XEw/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Der Phehlerteufel: Fo Fueng &#8211; ich bin ein Deckel, warum sieht das nur keiner?</title>
		<link>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/23/der-phelerteufel-fo-fueng-ich-bin-ein-deckel-warum-sieht-das-nur-keiner/</link>
		<comments>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/23/der-phelerteufel-fo-fueng-ich-bin-ein-deckel-warum-sieht-das-nur-keiner/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2008 22:01:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aksarathai</dc:creator>
				<category><![CDATA[Einführendes]]></category>
		<category><![CDATA[Lerntechnik]]></category>
		<category><![CDATA[Lerntechniken]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aksarathai.wordpress.com/?p=281</guid>
		<description><![CDATA[ฝ Ich bin ein Deckel, ich bin ein Deckel, ich bin ein Deckel. Warum sieht das nur keiner?
Die Einführung des Buchdruckes durch Gutenberg hat es ermöglicht, das Einfältige zu vervielfältigen.
Wie wir sehen, sehen wir pho phueng (ผ ผึ้ง) aber nicht fo fa (ฝ ฝา).
Der Unterschied ist zwar klein und fein aber mein Herz ist dennoch [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=281&subd=aksarathai&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><div id="attachment_280" class="wp-caption alignleft" style="width: 303px"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00635.html"><img class="size-full wp-image-280" title="Ein Deckel, Willi oder sonst wer, keinesfalls jedoch Biene Maya!" src="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/fo-fueng-ich-bin-ein-deckel.jpg?w=293&#038;h=244" alt="fo-fueng-ich-bin-ein-deckel" width="293" height="244" /></a><p class="wp-caption-text">Ein Deckel, Willi oder sonst wer, keinesfalls jedoch Biene Maya!</p></div>
<p><strong>ฝ Ich bin ein Deckel, ich bin ein Deckel, ich bin ein Deckel. Warum sieht das nur keiner?</strong></p>
<p>Die Einführung des Buchdruckes durch Gutenberg hat es ermöglicht, das Einfältige zu vervielfältigen.</p>
<p>Wie wir sehen, sehen wir pho phueng (<strong>ผ</strong> <strong><span class="th3">ผึ้ง</span></strong>) aber nicht fo fa (<strong>ฝ ฝา</strong>).</p>
<p>Der Unterschied ist zwar klein und fein aber mein Herz ist dennoch rein:</p>
<p><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00634.html"><br />
</a></p>
<h1><a title="Ich bin pho phueng und eine Biene" href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00634.html" target="_blank"><span style="color:#ff0000;">ผ</span></a></h1>
<p>Ich bin eine <strong>Biene</strong>.</p>
<p><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00635.html"><br />
</a></p>
<h1><a title="Ich bin weder N'Macho noch ne Biene, ich bin einfach fo fa, der Deckel" href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00635.html" target="_blank"><span style="color:#ff0000;">ฝ</span></a></h1>
<p>Ich bin ein <strong>Deckel.</strong></p>
<p>Aus einem Kinderbuch:</p>
<div id="attachment_319" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/phaynchana-fur-kinder_page_2.jpg"><img class="size-full wp-image-319" title="phaynchana-fur-kinder_page_2" src="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/phaynchana-fur-kinder_page_2.jpg?w=500&#038;h=705" alt="Phaynchana für Kinder, Frauen etc. aber nicht für echte Männer!" width="500" height="705" /></a><p class="wp-caption-text">Ein Phayanchana mit einem kleinen Fehler. Wer entdeckt ihn?</p></div>
<div id="attachment_328" class="wp-caption alignnone" style="width: 209px"><a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/pho-phueng.jpg"><img class="size-full wp-image-328" title="pho-phueng" src="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/pho-phueng.jpg?w=199&#038;h=110" alt="Pho Phueng" width="199" height="110" /></a><p class="wp-caption-text">Pho Phueng</p></div>
<div id="attachment_330" class="wp-caption alignnone" style="width: 198px"><a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/fo-phueng1.jpg"><img class="size-full wp-image-330" title="fo-phueng1" src="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/fo-phueng1.jpg?w=188&#038;h=110" alt="Fo Phueng" width="188" height="110" /></a><p class="wp-caption-text">Fo Phueng</p></div>
<p>Wir wollen mit den Beispielen sagen, dass sich Kinderbücher, <a title="The easy way to read and write Thai for beginners" href="http://womenlearnthai.com/index.php/the-easy-way-to-read-and-write-thai-beginners/" target="_blank">wie von Women Learn Thai erläutert</a>,  sehr wohl zum Einüben von Ko Kai Kho Khai eignen. Wir haben sie selbst benutzt und werfen immer noch einen Blick hinein. Denoch ist ein wenig Vorsicht geboten. Es mangelt manchmal an der Qualität. Wir könnten mit weiteren, den Anfänger (oder das Kind) verwirrenden Beispielen fortsetzen, belassen es aber bei der Biene und dem Deckel.</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aksarathai.wordpress.com/281/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aksarathai.wordpress.com/281/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aksarathai.wordpress.com/281/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aksarathai.wordpress.com/281/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aksarathai.wordpress.com/281/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aksarathai.wordpress.com/281/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aksarathai.wordpress.com/281/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aksarathai.wordpress.com/281/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aksarathai.wordpress.com/281/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aksarathai.wordpress.com/281/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=281&subd=aksarathai&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/23/der-phelerteufel-fo-fueng-ich-bin-ein-deckel-warum-sieht-das-nur-keiner/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c75fad2755140fcd85178eca37710c06?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aksarathai</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/fo-fueng-ich-bin-ein-deckel.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Ein Deckel, Willi oder sonst wer, keinesfalls jedoch Biene Maya!</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/phaynchana-fur-kinder_page_2.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">phaynchana-fur-kinder_page_2</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/pho-phueng.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">pho-phueng</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/fo-phueng1.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">fo-phueng1</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Von Hor Hook nach Ko Kai</title>
		<link>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/23/von-hor-hook-nach-ko-kai/</link>
		<comments>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/23/von-hor-hook-nach-ko-kai/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2008 12:33:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aksarathai</dc:creator>
				<category><![CDATA[Akson Thai]]></category>
		<category><![CDATA[Einführendes]]></category>
		<category><![CDATA[Lerntechnik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aksarathai.wordpress.com/?p=252</guid>
		<description><![CDATA[






















































































Beim Anklicken des einzelnen Konsonantenzeichen öffnet sich ein Flash von Hor Hook



Da wir obenstehende Graphik, das Phayanchana Thai, häufiger benötigen werden und es  uns von &#8222;Hor Hook ฮ. ฮูก&#8220; entliehen&#8220; haben, sollten wir Hor Hook hier unbedingt etwas bewerben:
นก เงือก Der Nashornvogel von Hor Hook




elektronische Bücher von Hor Hook: Das ideale Instrument, gesprochenes und geschriebenes [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=252&subd=aksarathai&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><table style="text-align:left;" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="458">
<tbody>
<tr valign="top">
<td width="89"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/bg_thaicharacter_01.gif" alt="" width="89" height="168" /></td>
<td width="285">
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="285" bgcolor="#ffffff">
<tbody>
<tr align="center" valign="top">
<td colspan="7"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/bg_thaicharacter_02.gif" alt="" width="285" height="12" /></td>
</tr>
<tr align="center" valign="top">
<td colspan="7">
<table border="0" cellspacing="3" cellpadding="3" width="100%">
<tbody>
<tr align="center" valign="top" bgcolor="#ffffff">
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/thaicharacter.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00606_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00607.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00607_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00608.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00608_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00609.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00609_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00610.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00610_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00611.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00611_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00612.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00612_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
</tr>
<tr>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00613.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00613_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00614.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00614_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00615.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00615_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00616.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00616_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00617.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00617_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00618.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00618_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00619.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00619_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
</tr>
<tr>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00620.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00620_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00621.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00621_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00622.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00622_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00623.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00623_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00624.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00624_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00625.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00625_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00626.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00626_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
</tr>
<tr>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00627.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00627_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00629.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00629_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00628.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00628_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00630.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00630_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00631.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00631_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00633.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00633_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00634.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00634_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
</tr>
<tr>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00635.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00635_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00636.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00636_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00637.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00637_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00638.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00638_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00639.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00639_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00643.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00643_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00644.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00644_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
</tr>
<tr>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00646.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00646_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00647.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00647_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00648.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00648_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00649.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00649_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00651.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00651_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00652.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00652_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00653.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00653_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
</tr>
<tr>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00655.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00655_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td width="40" align="center"><a href="http://www.horhook.com/section/sec1thai/thaicharacter/00656.html"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00656_001.gif" border="0" alt="" /></a></td>
<td colspan="5"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
<td style="text-align:left;" width="84"><img src="http://www.horhook.com/section/story_picture/bg_thaicharacter_03.gif" alt="" width="84" height="156" /></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table style="text-align:left;" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="458">
<tbody>
<tr>
<td>Beim Anklicken des einzelnen Konsonantenzeichen öffnet sich ein Flash von Hor Hook</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Da wir obenstehende Graphik, das Phayanchana Thai, häufiger benötigen werden und es  uns von &#8222;<a title="Hor Hook, ein unbedingtes Muß für den Anfänger!!!" href="//www.horhook.com/" target="_blank">Hor Hook <strong>ฮ. ฮูก</strong></a>&#8220; entliehen&#8220; haben, sollten wir Hor Hook hier unbedingt etwas bewerben:</p>
<h2 style="text-align:left;"><span style="color:#0000ff;">นก เงือก Der Nashornvogel von Hor Hook<br />
</span></h2>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align:left;">
<dl class="wp-caption aligncenter">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.horhook.com/content/SaiYaiRak/index.htm"><img class="size-full wp-image-255" title="ho-huk" src="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/ho-huk.jpg?w=400&#038;h=298" alt="Hor Hook" width="400" height="298" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd">elektronische Bücher von Hor Hook: Das ideale Instrument, gesprochenes und geschriebenes Thai zusammenzubringen!</dd>
</dl>
</div>
<p>Beim Anklicken obenenstehender Graphik öffnet sich ein elektronisches Buch von <a title="Hor Hook ฮ. ฮูก" href="http://www.horhook.com/" target="_blank">Hor Hook</a> &#8211; der Nashornvogel (<strong>นก เงือก</strong> [นก เงือก]<strong> </strong>nok gnueak);  siehe hierzu <a title="งึมงำ-ไง้ " href="http://rirs3.royin.go.th/word5/word-5-a2.asp" target="_blank">RID</a>: <strong>เงือก </strong>น. ชื่อนกในวงศ์ Bucerotidae ส่วนใหญ่ลําตัวสีดํา ปากใหญ่ อยู่รวมกัน เป็นฝูงในป่าลึกเวลาบินเสียงดังมาก ขณะตกไข่ตัวเมียจะอยู่ในโพรงไม้ แล้วใช้เศษอาหารและอุจจาระปิดปากโพรงไว้ เหลือรูพอที่ตัวผู้จะหา อาหารมาป้อนให้ขณะกกไข่และเลี้ยงลูกอ่อนได้ ร้องเสียงดังมาก กิน เนื้อสัตว์และผลไม้ มีหลายชนิด เช่น เงือกกรามช้าง (Rhyticeros undulatus) เงือกหัวแรด (Buceros rhinoceros) แก๊ก (Anthracoceros albirostris)).</p>
<p>Nach zweimaligen Umblättern durch Bedienen des Knopfes <strong>หน้า<span class="hy">ต่อ</span>ไป</strong>/na to pai/ bitte umblättern  (unten rechts) öffnet sich oben stehende Abbildung als &#8222;fully animated flash&#8220;. Hinter den rot unterlegten und unterstrichenen Begriffen verbergen sich weitere Multimedia-Files.</p>
<p><span class="th3">Durch Drücken des Knopfes <strong>ฟัง</strong></span><strong>เนื้อเรื่อง</strong> /fang nuea ruean/den Inhalt der Geschichte anhören (rechts oben das Blatt) wird das ganze vertont bzw. vorgelesen. Beim Vorlesen wird zudem der Text fortlaufend rot unterlegt, so dass man genau die Stelle verfolgen kann, an der gerade vorgelesen wird.</p>
<p><strong>นก เงือก, der Nashornvogel </strong>&#8230; unser uneingeschränkter Liebling. Wir möchten aber noch auf einige andere Nutzungsmöglickeiten von Hor Hook aufmerksam machen:</p>
<ul>
<li><a title="Ebooks von Hor Hook" href="http://www.horhook.com/content/index.htm" target="_blank">Ebooks</a>: eine Sammlung, mit dem Nashornvogel vergleichbarer Multimediabücher u.a. über den menschlichen Köper (etc. etc.).</li>
<li><a title="Illustriertes Gemüse" href="http://www.horhook.com/section/sec4social/veget/veget.html" target="_blank">Illustriertes Gemüse</a> (Thai-Englisch mit Abbildung)</li>
<li><a title="Märchen von Hor Hook" href="http://www.horhook.com/section/spinyarns/new/new1.html" target="_blank">Vertonte Märchen/Geschichten</a>. กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว &#8230; Es war einmal &#8230; Diese Sektion ist besonders zu empfehlen, wenn man das Übersetzen einüben möchte und zugleich die Geschichte in thailändischer Muttersprache sich anhören möchte. Sehr empfehlenswert.</li>
</ul>
<p>Der Server von Hor Hook ist leider etwas langsam (und gelegentlich gar nicht zu erreichen). Dennoch &#8211; einfach mal durchblättern. Es macht viel Spaß, wenn man ein klein wenig Thai lesen kann.</p>
<p>Neben <a title="Hor Hook, ein unbedingtes Muß für den Anfänger!!!" href="http://www.horhook.com/" target="_blank">Hor Hook</a> wollen wir noch auf <a title="Dek keng, alles für das artige Kind" href="http://www.dekgeng.com/" target="_blank">Dek geng</a> (das brave Kind) aufmerksam machen, dessen Übungsmaterialien wir auch hier im weiteren Verlauf des Thaikurses verwenden werden. Die <a title="Konsonanten einübern und testen mit Dek geng" href="http://doitai.blogspot.com/2008/12/ko-kai-einben-und-testen.html" target="_blank">Konsonanteneinübungs- und Prüfungs-Flashs</a> sind auf einem anderen Server (mit deutscher Bedienungsanleitung) zusammengefaßt.</p>
<p>.<strong><br />
</strong></p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aksarathai.wordpress.com/252/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aksarathai.wordpress.com/252/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aksarathai.wordpress.com/252/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aksarathai.wordpress.com/252/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aksarathai.wordpress.com/252/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aksarathai.wordpress.com/252/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aksarathai.wordpress.com/252/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aksarathai.wordpress.com/252/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aksarathai.wordpress.com/252/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aksarathai.wordpress.com/252/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=252&subd=aksarathai&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/23/von-hor-hook-nach-ko-kai/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c75fad2755140fcd85178eca37710c06?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aksarathai</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/bg_thaicharacter_01.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/bg_thaicharacter_02.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00606_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00607_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00608_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00609_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00610_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00611_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00612_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00613_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00614_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00615_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00616_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00617_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00618_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00619_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00620_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00621_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00622_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00623_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00624_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00625_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00626_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00627_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00629_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00628_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00630_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00631_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00633_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00634_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00635_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00636_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00637_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00638_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00639_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00643_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00644_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00646_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00647_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00648_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00649_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00651_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00652_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00653_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00655_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/s/00656_001.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://www.horhook.com/section/story_picture/bg_thaicharacter_03.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/ho-huk.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">ho-huk</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Da schreibe ich doch lieber Laotisch</title>
		<link>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/23/da-schreibe-ich-doch-lieber-laotisch/</link>
		<comments>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/23/da-schreibe-ich-doch-lieber-laotisch/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2008 10:14:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aksarathai</dc:creator>
				<category><![CDATA[Einführendes]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistik]]></category>
		<category><![CDATA[Schriftsystemvergleich]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aksarathai.wordpress.com/?p=235</guid>
		<description><![CDATA[Eher wir uns endgültig dem Erlernen der thailändischen Schrift zuwenden eine Randbemerkung zu Tua Lao, dem Schriftsystem für die Laotische Sprache: Wenn man sich veranschaulicht, dass etwa 1/3 aller Thailänder Isan, einem auf der laotischen Sprache basierenden thailändischem Dialekt spricht &#8211; deutlich mehr Menschen als Laoten, die Laotisch sprechen &#8211; und man zudem berücksichtigt, dass [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=235&subd=aksarathai&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Eher wir uns endgültig dem Erlernen der thailändischen Schrift zuwenden eine Randbemerkung zu Tua Lao, dem Schriftsystem für die Laotische Sprache: Wenn man sich veranschaulicht, dass etwa 1/3 aller Thailänder Isan, einem auf der laotischen Sprache basierenden thailändischem Dialekt spricht &#8211; deutlich mehr Menschen als Laoten, die Laotisch sprechen &#8211; und man zudem berücksichtigt, dass das Laotische Phayanchana deutlich kürzer ist &#8230; ich war selbst schon mal versucht, erst die Laotische und dann die thailändische Schrift zu erlernen.</p>
<p>Untenstehende Abbildung veranschaulicht, dass der laotische Konsonantensatz lediglich über 26 (+1 &#8222;lo lot&#8220;, das thailändische ro ruea) Einzelzeichen (+ 6 Ligaturen, Thai selbst hat keine Ligaturen) verfügt.</p>
<p style="text-align:left;"><a href="http://img219.imageshack.us/img219/6343/22771646nj6.jpg"><img class="aligncenter" title="Tua Lao" src="http://img219.imageshack.us/img219/6343/22771646nj6.jpg" alt="" width="500" height="576" /></a>Im Winword-Dokument  <a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/akson-thai-tua-lao.doc">akson-thai-tua-lao</a> hatte ich einmal (etwas wehmütig, was man in Thai zusätzlich zu Laotisch erlernen muss) einen Vergleich der beiden Schriftsysteme auf der Ebene der Konsonanten vorgenommen. Untenstehend, ein kurze tabellarsche Zusammenfassung, die uns auch gleich einen netten Überblick über alle 44 thailändische Konsonanten einschließlich ihrer Merkwörter gibt:<a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/akson-thai-tua-lao.doc"><br />
</a></p>
<p style="text-align:left;">
<p style="text-align:left;">
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td colspan="5" width="619" valign="top">Konsonantenzeichen (พยัญชนะ)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">Zeichen-Kode (U+)</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center">Zeichen</p>
<p align="center">(รูปไทย)</p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">Zeichen</p>
<p align="center">(ຣູປລາອ)</p>
</td>
<td width="164" valign="top">Merkwort (th.)</td>
<td width="232" valign="top">Romanisierung(deutsche Bedeutung)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">Merkwort (lao)</td>
<td width="232" valign="top">Evtl. Abweichung in Laotischer Sprache</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E01</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ก</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ກ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">กอ ไก่</td>
<td rowspan="2" width="232" valign="top">ko kai(Huhn)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ກອ ໄກ່</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E02</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ข</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ຂ</p>
</td>
<td width="164">ขอ   ไข่</td>
<td rowspan="2" width="232" valign="top">kho khai(Ei)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164">ກອ   ໄ່ຂ</td>
</tr>
<tr>
<td width="77" valign="top">0E03</td>
<td width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ฃ</strong></p>
</td>
<td width="72" valign="top">
<p align="center">
<p><span style="color:#ff0000;">//////////</span></td>
<td width="164" valign="top">ข(ฃ)อ ข(ฃ)วด</td>
<td width="232" valign="top">kho khuat(Flasche)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E04</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ค</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ຄ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">คอ   ควาย</td>
<td rowspan="2" width="232" valign="top">kho khwai(Wasserbüffel)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ຄອ   ຄວາຍ</td>
</tr>
<tr>
<td width="77" valign="top">0E05</td>
<td width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ฅ</strong></p>
</td>
<td width="72" valign="top">
<p align="center">
<p><span style="color:#ff0000;">//////////</span></td>
<td width="164" valign="top">ค(ฅ)อ ค(ฅ)น</td>
<td width="232" valign="top">kho khon(Mensch)</td>
</tr>
<tr>
<td width="77" valign="top">0E06</td>
<td width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ฆ</strong></p>
</td>
<td width="72" valign="top">
<p align="center">
<p><span style="color:#ff0000;">//////////</span></td>
<td width="164" valign="top">ฆอ   ระฆัง</td>
<td width="232" valign="top">kho ra-khang(Glocke)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E07</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ง</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ງ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">งอ   งู</td>
<td width="232" valign="top">ngo ngu(Schlange)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ງອ   ງົວ</td>
<td width="232" valign="top">ngua (Kuh, Isan: งัว, Thai: วัว)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E08</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>จ</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ຈ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">จอ   จาน</td>
<td width="232" valign="top">cho chan(Teller)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ຈອ   ຈອກ/ຈົວ</td>
<td width="232" valign="top">chok   (Becher, Glas)/ chua (Novize)</td>
</tr>
<tr>
<td width="77" valign="top">0E09</td>
<td width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ฉ</strong></p>
</td>
<td width="72" valign="top">
<p align="center">
<p><span style="color:#ff0000;">//////////</span></td>
<td width="164" valign="top">ฉอ   ฉิ่ง</td>
<td width="232" valign="top">cho ching(Zimbel)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E0A</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ช</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ຊ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">ชอ   ช้าง</td>
<td width="232" valign="top">cho chang(Elephant)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ຊອ   ຊາງ</td>
<td width="232" valign="top">sang (Elephant)</td>
</tr>
<tr>
<td width="77" valign="top">0E0B</td>
<td width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ซ</strong><strong></strong></p>
</td>
<td width="72" valign="top"><span style="color:#ff0000;">//////////</span></td>
<td width="164" valign="top">ซอ   โซ่</td>
<td width="232" valign="top">so so(Kette)</td>
</tr>
<tr>
<td width="77" valign="top">0E0C</td>
<td width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ฌ</strong></p>
</td>
<td width="72" valign="top"><span style="color:#ff0000;">//////////</span></td>
<td width="164" valign="top">ฌอ   เฌอ</td>
<td width="232" valign="top">cho choe(Busch)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E0D</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ญ</strong><strong></strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ຍ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">ญอ   หญิง</td>
<td width="232" valign="top">yo ying(Frau)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ຍອ   ຍຸງ</td>
<td width="232" valign="top">nyung (Mücke; Thai ยุง)</td>
</tr>
<tr>
<td width="77" valign="top">0E0E</td>
<td width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ฎ</strong><strong></strong></p>
</td>
<td width="72" valign="top">
<p align="center">
<p><span style="color:#ff0000;">//////////</span></td>
<td width="164" valign="top">ฎอ   ชฎา</td>
<td width="232" valign="top">do cha-da(Krone)</td>
</tr>
<tr>
<td width="77" valign="top">0E0F</td>
<td width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ฏ</strong><strong></strong></p>
</td>
<td width="72" valign="top">
<p align="center">
<p><span style="color:#ff0000;">//////////</span></td>
<td width="164" valign="top">ฏอ   ปฏัก</td>
<td width="232" valign="top">to pa-tak(Stachel, Stachelstock)</td>
</tr>
<tr>
<td width="77" valign="top">0E10</td>
<td width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ฐ</strong><strong></strong></p>
</td>
<td width="72" valign="top">
<p align="center">
<p><span style="color:#ff0000;">//////////</span></td>
<td width="164" valign="top">ฐอ   ฐาน</td>
<td width="232" valign="top">tho than(Basis)</td>
</tr>
<tr>
<td width="77" valign="top">0E11</td>
<td width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ฑ</strong><strong></strong></p>
</td>
<td width="72" valign="top">
<p align="center">
<p><span style="color:#ff0000;">//////////</span></td>
<td width="164" valign="top">ฑอ   มณโฑ</td>
<td width="232" valign="top">tho mon-tho(Tänzer)</td>
</tr>
<tr>
<td width="77" valign="top">0E12</td>
<td width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ฒ</strong><strong></strong></p>
</td>
<td width="72" valign="top">
<p align="center">
<p><span style="color:#ff0000;">//////////</span></td>
<td width="164" valign="top">ฒอ   ผู้เฒ่า</td>
<td width="232" valign="top">tho phu-thao(Greis)</td>
</tr>
<tr>
<td width="77" valign="top">0E13</td>
<td width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ณ</strong><strong></strong></p>
</td>
<td width="72" valign="top">
<p align="center">
<p><span style="color:#ff0000;">//////////</span></td>
<td width="164" valign="top">ณอ   เณร</td>
<td width="232" valign="top">no nen(Novize)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E14</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ด</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ດ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">ดอ   เด็ก</td>
<td rowspan="2" width="232" valign="top">do dek(Kind)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ດອ   ເດັກ</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E15</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ต</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ຕ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">ตอ   เต่า</td>
<td width="232" valign="top">to tao(Schildkröte)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ຕອ   ຕາ</td>
<td width="232" valign="top">ta (Auge; Thai ตา)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E16</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ถ</strong><strong></strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ຖ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">ถอ   ถุง</td>
<td width="232" valign="top">tho thung(Beutel)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ຖອ ຖົງ</td>
<td width="232" valign="top">thong   (Beutel)</td>
</tr>
<tr>
<td width="77" valign="top">0E17</td>
<td width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ท</strong><strong></strong></p>
</td>
<td width="72" valign="top">
<p align="center">
<p><span style="color:#ff0000;">//////////</span></td>
<td width="164" valign="top">ทอ   ทหาร</td>
<td width="232" valign="top">tho   thahan(Soldat)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E18</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ธ</strong><strong></strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ຖ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">ธอ   ธง</td>
<td width="232" valign="top">tho thong(Flagge)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ທອ   ທຸງ</td>
<td width="232" valign="top">thung   (Flagge)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E19</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>น</strong><strong></strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ນ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">นอ   หนู</td>
<td width="232" valign="top">no nu(Maus)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ນອ   ນົກ</td>
<td width="232" valign="top">nok   (Vogel; Thai นก)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E1A</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>บ</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ບ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">บอ   ใบไม้</td>
<td width="232" valign="top">bo baimai(Blatt)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ບອ   ແບັ</td>
<td width="232" valign="top">pe (Ziege; Thai แพะ)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E1B</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ป</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ປ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">ปอ   ปลา</td>
<td width="232" valign="top">po pla(Fisch)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ປອ   ປາ</td>
<td width="232" valign="top">pa (Fisch)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E1C</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ผ</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ຜ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">ผอ   พึ้ง</td>
<td width="232" valign="top">pho phueng(Biene)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ຜອ   ເຜີ້ງ</td>
<td width="232" valign="top">phoeng (Biene)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E1D</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ฝ</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ຝ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">ฝอ   ฝา</td>
<td width="232" valign="top">fo fa(Deckel)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ຟອ ຟົນ</td>
<td width="232" valign="top">fon (Regen; Thai ฝน)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E1E</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>พ</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ພ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">พอ   พาน</td>
<td width="232" valign="top">pho phan(Pokal, Kelch)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ພອ   ພູ</td>
<td width="232" valign="top">pu (Berg;   Thai ภู-[เขา])</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E1F</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ฟ</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ຟ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">ฟอ   ฟัม</td>
<td width="232" valign="top">fo   fan(Zahn)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ຟອ ໄຟ</td>
<td width="232" valign="top">fai   (Feuer; Thai ไฟ)</td>
</tr>
<tr>
<td width="77" valign="top">0E20</td>
<td width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ภ</strong></p>
</td>
<td width="72" valign="top">
<p align="center">
<p><span style="color:#ff0000;">//////////</span></td>
<td width="164" valign="top">ภอ สำมเภา</td>
<td width="232" valign="top">pho   sam-phao(Segelschiff)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E21</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ม</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ມ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">มอ ม้า</td>
<td rowspan="2" width="232" valign="top">mo ma(Pferd)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ມອ ມ້າ</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E22</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ย</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ຢ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">ยอ   ยักษ์</td>
<td width="232" valign="top">yo yak   (Riese, Menschfresser)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ຢອ ຢາ</td>
<td width="232" valign="top">ya   (Medizin; Thai ยา)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E23</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ร</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ຣ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">รอ   เรือ</td>
<td width="232" valign="top">ro ruea(Boot)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ຣອ ຣົດ</td>
<td width="232" valign="top">rot   (Auto, Thai รถ)</td>
</tr>
<tr>
<td width="77" valign="top">0E24</td>
<td width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ฤ</strong><strong> </strong>(Vokal)</p>
</td>
<td width="72" valign="top">
<p align="center"><span style="color:#ff0000;">//////////</span></p>
</td>
<td width="164" valign="top"></td>
<td width="232" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E25</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ล</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ລ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">ลอ ลิง</td>
<td rowspan="2" width="232" valign="top">lo ling(Affe)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ລອ ລີງ</td>
</tr>
<tr>
<td width="77" valign="top">0E26</td>
<td width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ฦ</strong><strong> </strong>(Vokal)<strong></strong></p>
</td>
<td width="72" valign="top">
<p align="center"><span style="color:#ff0000;">//////////</span></p>
</td>
<td width="164" valign="top"></td>
<td width="232" valign="top"></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E27</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ว</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ວ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">วอ แหวน</td>
<td width="232" valign="top">wo waen(Ring)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ວອ ວີ</td>
<td width="232" valign="top">wi   (Fächer)</td>
</tr>
<tr>
<td width="77" valign="top">0E28</td>
<td width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ศ</strong></p>
</td>
<td width="72" valign="top">
<p align="center">
<p><span style="color:#ff0000;">//////////</span></td>
<td width="164" valign="top">ศอ ศาลา</td>
<td width="232" valign="top">so sala(Pavillon)</td>
</tr>
<tr>
<td width="77" valign="top">0E29</td>
<td width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ษ</strong></p>
</td>
<td width="72" valign="top">
<p align="center">
<p><span style="color:#ff0000;">//////////</span></td>
<td width="164" valign="top">ษอ ฤษี</td>
<td width="232" valign="top">so rue-si(Einsiedler,   Eremit)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E2A</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ส</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ສ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">สอ   เสือ</td>
<td rowspan="2" width="232" valign="top">so suea(Tieger)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ສອ ເສືອ</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E2B</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ห</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ຫ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">หอ   หีบ</td>
<td width="232" valign="top">ho hip(Kiste)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ຫອ   ຫ່ານ</td>
<td width="232" valign="top">han (Gans; Thai ห่าน)</td>
</tr>
<tr>
<td width="77" valign="top">0E2C</td>
<td width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ฬ</strong></p>
</td>
<td width="72" valign="top">
<p align="center">
<p><span style="color:#ff0000;">//////////</span></td>
<td width="164" valign="top">ฬอ   จุฬา</td>
<td width="232" valign="top">lo chu-la(Drachen)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E2D</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>อ</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ອ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">ออ   อ่าง</td>
<td width="232" valign="top">o ang(Schüssel)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ອອ   ໂອ</td>
<td width="232" valign="top">o (Schüssel)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" width="77" valign="top">0E2E</td>
<td rowspan="2" width="74" valign="top">
<p align="center"><strong>ฮ</strong></p>
</td>
<td rowspan="2" width="72" valign="top">
<p align="center">ຮ</p>
</td>
<td width="164" valign="top">ฮอ   นกฮูก</td>
<td width="232" valign="top">ho nok-huk(Eule)</td>
</tr>
<tr>
<td width="164" valign="top">ຮອ   ເຮືວນ</td>
<td width="232" valign="top">huean (Haus; Thai เรือน)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aksarathai.wordpress.com/235/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aksarathai.wordpress.com/235/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aksarathai.wordpress.com/235/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aksarathai.wordpress.com/235/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aksarathai.wordpress.com/235/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aksarathai.wordpress.com/235/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aksarathai.wordpress.com/235/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aksarathai.wordpress.com/235/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aksarathai.wordpress.com/235/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aksarathai.wordpress.com/235/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=235&subd=aksarathai&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/23/da-schreibe-ich-doch-lieber-laotisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c75fad2755140fcd85178eca37710c06?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aksarathai</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img219.imageshack.us/img219/6343/22771646nj6.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Tua Lao</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Das leidige Thema: Transliteration, Transkription, Romanisierung und &#8222;Umschriften&#8220; &#8211; kann man das essen?</title>
		<link>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/21/das-leidige-thema-transliteration-transkription-romanisierung-und-umschriften-kann-man-das-essen/</link>
		<comments>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/21/das-leidige-thema-transliteration-transkription-romanisierung-und-umschriften-kann-man-das-essen/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 20:52:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aksarathai</dc:creator>
				<category><![CDATA[Akson Thai]]></category>
		<category><![CDATA[Einführendes]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistik]]></category>
		<category><![CDATA[Palisanskrit]]></category>
		<category><![CDATA[Romanisierung]]></category>
		<category><![CDATA[Sanskrit]]></category>
		<category><![CDATA[Transkription]]></category>
		<category><![CDATA[Transliteration]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aksarathai.wordpress.com/?p=173</guid>
		<description><![CDATA[Wir wollen Thaischrift aber keine Umschriften erlernen!
สุวรรณภูมิ, das goldene Land. Siam-Thailand.
Nur wie ließt man das?  So wie auf linksstehendem Straßenschild? Suvarnabhumi? Nein!
Wir wollen Thaischrift lesen lernen. Zum Lesen Lernen von สุวรรณภูมิ gehört nicht allein die  Frage, wie man es ausspricht. Transliterationen, Transkriptionen und Romansierungen erfüllen verschiedene Zwecke und stehen je nach Zweck mehr oder weniger [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=173&subd=aksarathai&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><h2><span style="color:#000080;">Wir wollen Thaischrift aber keine Umschriften erlernen!</span></h2>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 370px"><a href="http://thailanguagede.spaces.live.com/blog/cns!11224F6DF091F20C!139.entry"><img title="Wo gehts hier nach Suwannaphum?" src="http://blufiles.storage.live.com/y1pTwHJtz_uknbpOe4KnsgPpDIWNc1fDjKojlR0IPNPVZkyQyN8ggxQVhXQv0bltiDaL2M6o1s7Eoc" alt="Der Suvarnabhumi-ier Flughafen " width="360" height="270" /></a><p class="wp-caption-text">Der Suvarnabhumi-er Flughafen bzw. wo geht&#39;s hier nach Suwannaphum?</p></div>
<p><span style="color:#ff6600;"><strong>สุวรรณภูมิ</strong></span>, das goldene Land. Siam-Thailand.</p>
<p>Nur wie ließt man das?  So wie auf linksstehendem Straßenschild? Suvarnabhumi? Nein!</p>
<p>Wir wollen Thaischrift lesen lernen. Zum Lesen Lernen von <strong>สุวรรณภูมิ</strong> gehört nicht allein die  Frage, wie man es ausspricht. Transliterationen, Transkriptionen und Romansierungen erfüllen verschiedene Zwecke und stehen je nach Zweck mehr oder weniger im Zusammenhang mit der Aussprache.</p>
<p>Unter <span style="color:#000080;"><strong>Transliteration </strong></span>wird in der Regel die Übertragung eines in einer Schrift geschriebenen Wortes/Textes  in eine andere Schrift verstanden. Die Übertragung sollte im Idealfall umkehrbar sein. Als Beispiel für ein derartiges Transliterationssystem könnte das Morsealphabet dienen.</p>
<p>Die an sich weit geltende aber praktisch nicht verwendete Transliterationsnorm für Thaischrift (in lateinische Schrift) ist die <a title="ISO 119400 (Englisch)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_11940" target="_blank">ISO Norm 11940</a>.</p>
<p>Die Anwendung dieser Norm auf<strong> สุวรรณภูมิ &#8211;&gt; s̄uwrrṇp̣hūmi</strong> zeigt auf, warum diese Norm praktisch (auch z.B. bei oben abgebildeten Straßenschild) keine Anwendung findet.</p>
<p>Unter <span style="color:#000080;"><strong>Transkription </strong></span>wird in der Regel das Fixieren eines Lautes, Wortes oder Gesrpächs in einer Schrift verstanden. Als Beispiele für eine Transkription könnten die <a title="Notation/Notenschrift Wiki Deutsch" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Notenschrift" target="_blank">Notenschrift</a>, das handschriftliche Aufzeichnen der Sprache eines noch unerforschten Stammes durch einen Linguisten in <a title="IPA Definition Wiki Englisch" href="http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet" target="_blank">IPA (International Phoentic Alphabet)</a> oder die stenographische Mitschrift einer Gerichtsverhandlung durch einen Gerichtsschreiber dienen. Ebenso wie die Notenschrift eines Komponisten wollen wir nicht nur das Festhalten sondern auch das normative Vorschreiben bzw. Empfehlen von Lauten unter einer Transkription verstehen.</p>
<p>Unter <span style="color:#000080;"><strong>Romanisierung </strong></span>wiederum wird eine Umschrift einer nicht in lateinischen Lettern geschriebenen Schrift in lateinische Letter verstanden. Romanisierung ist in der Regel bei Eigennamen erforderlich, insbesondere im Rahmen der Tagesberichterstattung zu Ereignissen in fernen Ländern und Kontinenten. Romanisierung erfolgt in der Regel entsprechend den Leseregeln der Sprache, in die romanisiert wird (siehe z.B. die Romanisierung des Namens <a title="Gorbachev, Gorbachov, Gorbatsjov etc." href="http://de.wikipedia.org/wiki/Michail_Sergejewitsch_Gorbatschow" target="_blank">Gorbatschow</a> in Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch etc.). Romanisierung soll die tatsächliche Aussprache in der Ursprungssprache annähernd  in der Zielsprache wiedergeben. Die romanisierte Schreibweise nimmt die Leseregeln in der Zielsprache zur Kenntnis.</p>
<p>Der diametral entgegengestzte Vorgang zur Romanisierung ist in Thai <span style="color:#000080;"><strong>ทับศัพท์ [ทับ<span class="tz">สับ</span>] thapsap</strong></span> &#8211; das Schreiben in nicht-Thaischrift geschriebener Begrifflichkeiten in Thaischrift, eine &#8222;Umschrift&#8220; nach überwiegend phonetischen Aspekten.</p>
<h2><span style="color:#000080;">Sollte man Umschriften erlernen?</span></h2>
<p>Als Anfänger sieht man sich häufig mit einer sehr hohen Zahl an gut gemeinten Umschriften konfrontiert. Als Anfänger ist man zwar auf irgendeine Form der &#8222;Umschrift&#8220; angewiesen. Wir  möchten jedoch aus eigener Erfahrung eindringlich davor warnen, unnötig viel Zeit für das Verständnis unterschiedlicher Umschriften zu verlieren. Man verliert nur Zeit!</p>
<p>Wir wollen hier lediglich &#8222;Umschriften&#8220; erläutern, die <strong>auch im thailändischen Alltag</strong> eine nachvollziehbare Rolle spielen:</p>
<p><span style="color:#000080;"><strong>1. Transliteration</strong></span></p>
<p>Transliteration spielt auf 2 sehr unterschiedlichen Ebenen eine sehr wichtige Rolle:</p>
<p><strong><span style="color:#000080;"><span style="text-decoration:underline;">a) Palisanskrit-Entlehnungen in Thai</span></span></strong></p>
<p>Zum (aktuellen, gegenwärtigen) &#8222;<a title="ein etwas größeres aber sehr interssantes pdf" href="http://www.lioncity.net/buddhism/index.php?act=Attach&amp;type=post&amp;id=14813" target="_blank">Stellenwert von Pali und Sanskrit in der Wortprägearbeit des königlichen Instituts Thailands</a>&#8220; wird auf gleichnamige wissenschaftliche Hausarbeit zur Erlangung des akademischen Grades einer Magistra Artium der Universität Hamburg von Susanne Götz hingewiesen. Diese im Jahre 2007 verfasste &#8222;Hausarbeit&#8220; (Dissertation) zeigt auf, dass bei der Wortprägung in Thailand insbesondere von wissenschaftlichen und politischen Begrifflichkeiten Pali und Sanskrit, insbesonder Sanskrit, (neben Englisch) nach wie vor eine herausragende Rollen spielen. Das Entlehnen geschieht durch <span style="color:#000080;"><strong>Transliteration</strong></span> geschriebener Wortneuschöpfungen (aus in der Regel in Devanagari geschriebenen Sanskrit bzw. Pali Worten). Auf diese werden  dann die thailändischen Ausspracheregeln angewandt.<strong> <span style="color:#ff6600;">Diese <span style="text-decoration:underline;">Transliteration</span> ist (relativ) einfach umkehrbar </span></strong><span style="color:#ff6600;"><span style="color:#000000;">(siehe hierzu</span></span><span style="color:#000000;"> <a title="Transliterationsnorm für Sanskrit (und Pali)" href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/akson-sanskrit-2nd-draft.doc" target="_blank">Akson Sanskrit, 2. Entwurf</a>).</span></p>
<p><span style="color:#000080;"><span style="text-decoration:underline;"><strong>b) Transliteration von <a title="Sattha Akson Thai" href="http://bloggstock.blogspot.com/2008/07/9-c1-consonants-of-middle-or-neutral.html" target="_blank">สัทอักษรไทย  Sattha Akson Thai</a> = Romanisierung entsprechend den Regeln des königlichen Instituts (=RTGS= Royal Thai General System)</strong></span></span><a title="Sattha Akson Thai" href="http://bloggstock.blogspot.com/2008/07/9-c1-consonants-of-middle-or-neutral.html" target="_blank"><br />
</a></p>
<p><span style="color:#000080;"><span style="color:#000000;">Das königliche Institut hat Romanisierungsregeln veröffentlicht, die auf geographische Begriffe anzuwenden sind.</span></span><a class="external text" title="http://www.eki.ee/wgrs/rom1_th.pdf" rel="nofollow" href="http://www.eki.ee/wgrs/rom1_th.pdf"></a></p>
<ul>
<li><a class="external text" title="http://www.eki.ee/wgrs/rom1_th.pdf" rel="nofollow" href="http://www.eki.ee/wgrs/rom1_th.pdf">Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names: Thai</a></li>
</ul>
<ul>
<li> <a title="RTGS (in Thai); Achtung, download sehr, sehr langsam" href="http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf" target="_blank">RTGS (Thai)</a></li>
</ul>
<p><a title="RTGS (in Thai); Achtung, download sehr, sehr langsam" href="http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf" target="_blank"> </a></p>
<ul>
<li><a title="Chulalongkorn Universität" href="http://www.arts.chula.ac.th/~ling/tts/principles_eng.pdf" target="_blank">RTGS (Englisch)</a> (incl. <a title="exe Datei zum Installieren eine Romanisierungstools" href="http://www.arts.chula.ac.th/%7Eling/tts/setupTRoman1.25.exe" target="_blank">Romanization tool</a> + <a title="Liste der geographischen Namen, romanisiert, Chulangkorn Universität" href="http://www.arts.chula.ac.th/~ling/tts/ThaiPlaceName.pdf" target="_blank">Liste der geographischen Namen</a>)</li>
</ul>
<p>Diese Regeln sind ausnahmslos für Schriftthai entwickelt worden bzw. <span style="text-decoration:underline;"><strong>scheinbar</strong></span><strong> </strong>(s. weiter u.) auf Schriftthai anzuwenden. Die Publikationen erfolgten jedoch unter dem ausdrücklichen Hinweis, dass &#8222;<span style="color:#000080;"><strong>entsprechend der Aussprache</strong></span> zu romanisieren sei&#8220;. Wie bereits erläutert, richten sich Romanisierungen in der Regel nach der Aussprache &#8211; der Aussprache in der Zielsprache. Bei Thai ist das anders. Romanisierung (nach RTGS) richtet sich nach der Aussprache im Ausgangsland (also in Thai), genaugenommen nach der Aussprache<span style="text-decoration:underline;">empfehlung</span> des königlischen Instituts, Sattha Akson Thai &#8211; welches trans<span style="text-decoration:underline;">literiert</span> wird.</p>
<h2 style="text-align:center;padding-left:30px;"><span style="color:#000080;">Romanisierung nach RTGS ist Transliteration von Sattha Akson Thai (siehe auch weiter unten).</span></h2>
<p><strong><span style="color:#ff6600;">Diese <span style="text-decoration:underline;">Transliteration</span> ist jedoch <span style="text-decoration:underline;">nicht </span>einfach umkehrbar. Sie gibt jedoch die Aussprache dann wieder, wenn gleichzeitig Thaischrif vorhanden ist. </span></strong></p>
<p><span style="color:#000080;"><strong>2. Transkription</strong></span></p>
<p><span style="color:#000080;"><strong>a) </strong></span><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#000080;"><strong>Transkription von Thaischrift (Akson Thai) in Thailautschrift (Sattha Akson Thai)</strong></span></span></p>
<p>Thaischrift &#8211; eine (Brahmi) Schrift, mit der eine tonal Sprache geschrieben wird &#8211; gibt relativ genau die Aussprache wieder. Wir veranschaulichen uns, dass es 44 geschriebene (Graphem) aber nur 21 (bzw. 20, wenn wir das nicht gesprochene o ang abziehen) gelesene (Phonem) Konsonanten in Thai gibt. Allein dadurch wird verständlich, dass man Thai auch &#8222;einfacher&#8220; schreiben könnte, soweit man lediglich die Aussprache widergebeben möchte (vergl. auch die Tabelle <a title="30 verschiedene Schreibweisen von Thai" href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/thaithaithai.jpg" target="_blank">ThaiThaiThai</a> mit 30 verschiedenen Schreibweisen des Wortes Thai [ohne Ton- und Sonderzeichen], hinter der sich jedoch lediglich 4 unterscheidbare Aussprachen verbergen). Daher wird Sattha Akson Thai, das einen deutlich reduzierten Thaizeichensatz verwendet (es kommt ein einziges, sehr hilfreiches Zeichen, das phinthu (<span class="th3">พินทุ), hinzu), auch gern als &#8222;simplyfied&#8220; Thai umschrieben. Thaischrift ist jedoch, trotz (oder wegen) des komplexen Zeichensatzes keineswegs eindeutig. Dies trifft insbesondere auf mehrsilbige Palisanskritlehnworte zu. Sattha Akson Thai stellt diese Eindeutigkeit her. Sowohl die Silbentrennung als auch die Tonhöhe ist in Sattha Akson Thai immer (mit sehr speziellen Ausnahmen, auf die wir gelegentlich noch eingehen werden) eindeutig.</span></p>
<p><span style="color:#ff6600;"><strong><span class="th3">Die Umschrift von Akson Thai in Sattha Akson Thai ist eine <span style="text-decoration:underline;">Transkription</span>, da sie nach phonetischen Gesichtpunkten erfolgt.</span></strong></span></p>
<p><span style="color:#000080;"><strong>b) </strong></span><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#000080;"><strong>Transkription von Thaischrift, Akson Thai, in IPA (Internationales Phonetisches Alphabet) und andere, regionale Lautschriften</strong></span></span></p>
<p>Eigentlich könnte man Thai &#8211; bzw. Thailautschrift (Sattha Akson Thai) auch unter Verwendung lateinischer Buchstaben transkribieren. Das dafür vorgesehene internationale Instrument wäre eigentlich <a title="Internationales Phonetisches Alphabet" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Internationales_Phonetisches_Alphabet" target="_blank">IPA</a>. Für die Umsetzung von &#8211; man beachte dies &#8211; Thai<span style="text-decoration:underline;"><strong>laut</strong></span>schrif in IPA &#8211; gibt es keine festen Regeln. Es handelt sich jedoch ausnahmslos um Trans<span style="text-decoration:underline;"><strong>literation</strong></span> von Sattha Akson Thai in lateinische Buchstaben unter der Verwendung von Diakriten, die sehr nachvollziebaren Regelmäßigkeiten folgt. In der Regel generieren moderne Buchautoren IPA oder eine andere im Buch (oder auf der Homepage) verwendete Lautschrift vermittels (Computer-) Algorithmen aus SATTHA AKSON THAI!</p>
<p><span style="color:#000080;"><strong>c) <span style="text-decoration:underline;">Thapsap &#8211; die phonetische Transkription von in z.b. lateinischer Schrift geschriebenen Begriffen (Fremdworte, Lehnworte) in Thaischrift</span></strong> </span><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#000080;"><strong><br />
</strong></span></span></p>
<p>Wir werden auf das Thema gesondert eingehen und wollen nur darauf hinweisen, dass es für die meisten Europäischen Sprachen jeweils eigene Thapsap Regeln des königlichen Instituts (RI) gibt. Die thapsap (<span style="font-size:130%;">ทับศัพท์</span>; zur Begrifflichkeit siehe <a href="http://www.lioncity.net/buddhism/index.php?act=Attach&amp;type=post&amp;id=14813">Götz S</a>.) Regeln für <a href="http://www.royin.go.th/th/profile/index.php?SystemModuleKey=124&amp;SystemMenuID=1&amp;SystemMenuIDS=">Deutsch</a> sind hier verlinkt (das Laden des Dokuments benötigt jedoch seine Zeit).<a href="http://www.royin.go.th/th/profile/index.php?SystemModuleKey=124&amp;SystemMenuID=1&amp;SystemMenuIDS="><br />
</a></p>
<p><span style="color:#000080;"><strong>3. Romanisierung (nach RTGS)</strong></span></p>
<p>Wir möchten hier einen klaren Unterschied zwischen der Romanisierung entsprechend den Regeln des königlichen Instituts und Lautschriften ziehen. Romanisierung nach RTGS ist, wie bereits erläutert, nicht an der Aussprache einer Zielsprache (z.B. Deutsch, Englisch, Latein, Italienisch etc.) ausgerichte. Vielmehr ist sie das logische Ergebnis von zwei aufeinander folgenden Schritten:</p>
<ol>
<li>Der Transkription von Akson Thai in Sattha Akson Thai</li>
<li>Der Transliteration von Sattha Akson Thai in einen lateinischen Zeichensatz (ohne Verwendung von Diakriten)</li>
</ol>
<p>Wir wollen uns die Abfolge dieser beiden Vorgänge etwas genauer ansehen und werfen dazu einen Blick in die <a title="Liste der geographischen Namen, romanisiert, Chulangkorn Universität" href="http://www.arts.chula.ac.th/~ling/tts/ThaiPlaceName.pdf" target="_blank">Liste der geographischen Namen</a>, bei der Romanisierung nach RTGS zur Anwendung gelangt.</p>
<p>CHANGWAT AMNAT CHAROEN จังหวัดอำนาจเจริญ</p>
<p><span class="external text">Nehme wir uns den </span><a class="external text" title="http://www.eki.ee/wgrs/rom1_th.pdf" rel="nofollow" href="http://www.eki.ee/wgrs/rom1_th.pdf">Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names: Thai</a><span class="external text"> zu Hilfe. Wir wollen einmal das Wort </span><strong>เจริญ</strong> nach RTGS romanisieren:</p>
<p>Das erste Zeichen ( <strong>เ</strong>) im Wort <strong>เจริญ </strong>kommt im <a class="external text" title="http://www.eki.ee/wgrs/rom1_th.pdf" rel="nofollow" href="http://www.eki.ee/wgrs/rom1_th.pdf">Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names: Thai</a> in der Tabelle der &#8222;Vocalic Nuclei &#8230; (2. Tabelle des Dokuments)&#8220; u.a. in den &#8222;Kernen&#8220; <strong><span style="color:#ff0000;">16 (e)</span></strong>, 23 (o), 25 (oe), <strong>26 (oe)</strong>, 27 (oe), 28 (ia), 29 (ia), 30 (uea), 31 (uea), 40 (ao), 45 (oei), 46 (ueai), 49 (eo), 50 (eo) und 53 (iao) vor.</p>
<p>Das 2. Zeichen (<strong>จ</strong>) ist ein Konsonant, Nr. <strong><span style="color:#ff0000;">10</span></strong> der Konsonantentabelle und wird als Anfangskonsonant als <strong><span style="color:#ff0000;">ch</span></strong> romanisiert.</p>
<p>Das 3. und 4. Zeichen (<strong>ริ)</strong> werden von einem Konsonanten, über dem ein Vokalzeichen steht, gebildet. Das Konsonantenzeichen ist die Nr. <strong><span style="color:#ff0000;">35</span></strong> und wird <span style="color:#ff0000;"><strong>r</strong></span> als Anfangskonsonant bzw. n als Endkonsonant romanisiert. Das über dem r stehende Vokalzeichen kommt in der 2. Tabelle als &#8222;Bestandteil der Vokalkerne&#8220; <span style="color:#ff0000;"><strong>7 (i)</strong></span>, <strong>26 (oe)</strong> und 48 (io) vor.</p>
<p>Der Punkt ist hier, dass das 2. Vokalzeichen mit dem ersten ( <strong>เ</strong>)  überlappend sein könnte &#8230; aber nur wenn das 2. Vokalzeichen über dem ersten (und nicht wie hier dem 2.) Konsonanten stehen würde (siehe Vokalkern Nr. 26).</p>
<p>Das 5. Zeichen (<strong>ญ</strong>) ist die Nr. 13 aus der Konsonatenliste und wird r als Anfangskonsonant bzw. <span style="color:#ff0000;"><strong>n</strong></span> als Endkonsonant romanisiert.</p>
<h2><span style="color:#ff0000;"><span style="color:#000000;">Also </span>Cherin!</span></h2>
<h2><strong>เจริญ</strong> wird aber Charoen romanisiert!</h2>
<p>Warum? Wir haben eine Romanisierungregel von RTGS vergessen: Es wird &#8222;entsprechend der (thailändischen) Aussprache&#8220; romanisiert! Nur, wo bekommen wir die Aussprache her &#8230; und warum so viele Romanisierungsregeln wenn man sich &#8211; zum Romanisieren von Thai &#8211; die Aussprache anhören muss?!</p>
<p>Die &#8222;Aussprache&#8220;, besser <strong>die Lesung</strong>, muss man sich nicht anhören. Man kann diese vielmehr (meistens) in einem Thai-Thai Wörterbuch wie <a title="Das Wörterbuch des königlichen Instituts, RID" href="http://rirs3.royin.go.th/" target="_blank">RID </a>nachschlagen:</p>
<h2><span style="color:blue;">เจริญ </span>[จะเริน]</h2>
<p>Jetzt wird es eindeutig:</p>
<p>Konsonat  Nr. 10 (<span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#ff0000;"><strong>ch</strong></span></span>) + Vokal 1 (<span style="text-decoration:underline;"><strong><span style="color:#ff0000;">a</span></strong></span>) + Kosonant Nr. 35 (<span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#ff0000;"><strong>r</strong></span></span>) + Vokal Nr. 26 (<span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#ff0000;"><strong>oe</strong></span></span>) + Konsonant Nr. 25 (<span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#ff0000;"><strong>n</strong></span></span>). <a href="http://www.clickthai.de/_LEXIKON/voice/ct04/6197.mp3">Charoen</a></p>
<p>Das Beispiel veranschaulicht hoffentlich 3 Dinge:</p>
<ol>
<li>In Wirklichkeit wird <span style="text-decoration:underline;"><strong>Sattha</strong></span> Akson Thai und <span style="text-decoration:underline;">nicht </span>Akson Thai romanisiert. Die Romanisierungsregeln von RTGS beziehen sich auf Sattha Akson Thai auch wenn dort Konsonanten und Vokale besprochen werden, die nur in Akson Thai, nicht aber in Sattha Akson Thai vorkommen.</li>
<li>Sattha Akson Thai macht erst das richtige Lesen im Sinne von Vorlesen bzw. richtiger Aussprache (incl. Silbentrennung etc.) möglich! Dementsprechend sollte man Tonhöhenregeln nur auf Sattha Akson Thai anwenden.  I.ü. sind Fragen wie &#8222;welche Tonhöhe hat das Thaiwort<strong> ภรรยา</strong> (die Ehefrau) reichlich unsinnig: Das Wort <strong>ภรรยา </strong>[พันยา, พันระยา], Phan-ya bzw. Phan-ra-ya hat zwei (jeweils völlig korrekte) Ausprachen, eine zweisilbige und eine dreisilbige. <strong>Tonhöhenregeln gelten für Silben </strong>und nicht für &#8222;Worte&#8220;.  <strong><span style="color:#ff6600;">Daher bitte &#8211; wann immer möglich &#8211; zur Tonhöhenbestimmung das Wort erst in Sattha Akson Thai aufschreiben</span></strong> (das ist auf die Dauer ökonomischer, als &#8222;merkwürdige Tonregeln&#8220; für Akson Thai zu erlernen, die häufig &#8211; manchmal leider nicht entscheidend häufiger als in 50% der Fälle &#8211; zutreffen und in den vielen anderen, dann frustrierenden, Fällen eben nicht)</li>
<li>Hat man Sattha Akson nicht zur Hand, hilft RTGS beim Lesen.</li>
</ol>
<p>Soweit Punkt 2 nicht sofort verstanden wird, kehren wir nochmals zu folgendem Straßenschild zurück:</p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 370px"><a href="http://thailanguagede.spaces.live.com/blog/cns!11224F6DF091F20C!139.entry"><img title="Wo gehts hier nach Suwannaphum?" src="http://blufiles.storage.live.com/y1pTwHJtz_uknbpOe4KnsgPpDIWNc1fDjKojlR0IPNPVZkyQyN8ggxQVhXQv0bltiDaL2M6o1s7Eoc" alt="Der Suvarnabhumi-ier Flughafen " width="360" height="270" /></a><p class="wp-caption-text">Der Suvarnabhumi-er Flughafen bzw. wo geht&#39;s hier nach Suwannaphum?</p></div>
<p>Chon Buri (<span class="th3"><strong>ชลบุรี</strong>) </span>ist vollständig und richtig nach RTGS romanisiert. Da dies so ist, können wir uns Sattha Akson Thai &#8211; und damit die richtige Aussprache und Tonhöhe &#8211; direkt daraus ableiten: [<span class="tz">ชน บุ รี]. Auf das in eckiger Klammer stehende können wir noch die Tonhöhenregeln anwenden &#8230; und schon sprechen wir perfekt Thai (kein Vokal zwischen 2 Konsonanten in einer Silbe ist &#8222;Vokalkern Nr. 21&#8243;, also ein o). </span><span class="tz">ชน</span><span class="tz"> = Chon mit kurzem, geschlossenem o im neutralen Ton. </span><span class="tz">บุ = bu mit kurzem u und im tiefen Ton, </span><span class="tz">รี = ri mit langem i und im neutralen Ton: <a href="http://www.clickthai.de/_LEXIKON/voice/ct04/9140.mp3">Chonburi</a>.</span></p>
<p><span class="tz"><strong><span style="color:#000080;">Suvarnabhumi Airport</span></strong> (</span><strong>ท่าอากาศยานสุวรรณภูมิ</strong>) ist eine <span style="text-decoration:underline;">Mischung </span>aus <span style="text-decoration:underline;">Übersetzung</span> ins Englische <strong>(ท่าอากาศยาน&#8212;&gt;Airport) </strong>und <span style="text-decoration:underline;">Transliteration eines auf dem Straßenschild nicht stehenden Sanskritwortes</span> (<strong>สุวรฺณภูมิ</strong>).</p>
<p>Was es definitiv nicht ist: Ein nach RTGS romanisiertes Wort (bzw. entsprechend kombinierte Wörter). <strong>ท่าอากาศยานสุวรรณภูมิ </strong>wäre in Sattha Akson Thai [ท่าอากาดยาน สุวันนะพูม] und wird dementsprechend auch in Thailand so ausgesprochen. Romanisiert ergibt dies <strong><span style="color:#000080;">Tha-Akatyan Suwannaphum</span></strong>.</p>
<p>Wir wollen damit alle Diskussionen um verschieden Umschriften abschließen und mit dem Erlernen der Thaischrift (aber nicht deren &#8222;Umschriften&#8220;) beginnen. Wir hoffen aber dennoch, mit diesem Beitrag verständlich gemacht zu haben, warum wir Sattha Akson Thai (und anfänglich RTGS) verwenden. Die Aussprache ergibt sich (allein) aus Sattha Akson Thai [สัดทะอักสอนไท] สัทอักษรไทย und RTGS bietet gelegentlich und insbesondere anfänglich eine Lesehilfe.</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aksarathai.wordpress.com/173/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aksarathai.wordpress.com/173/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aksarathai.wordpress.com/173/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aksarathai.wordpress.com/173/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aksarathai.wordpress.com/173/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aksarathai.wordpress.com/173/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aksarathai.wordpress.com/173/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aksarathai.wordpress.com/173/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aksarathai.wordpress.com/173/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aksarathai.wordpress.com/173/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=173&subd=aksarathai&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/21/das-leidige-thema-transliteration-transkription-romanisierung-und-umschriften-kann-man-das-essen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.clickthai.de/_LEXIKON/voice/ct04/9140.mp3" length="9612" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.clickthai.de/_LEXIKON/voice/ct04/6197.mp3" length="6895" type="audio/mpeg" />
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c75fad2755140fcd85178eca37710c06?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aksarathai</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://blufiles.storage.live.com/y1pTwHJtz_uknbpOe4KnsgPpDIWNc1fDjKojlR0IPNPVZkyQyN8ggxQVhXQv0bltiDaL2M6o1s7Eoc" medium="image">
			<media:title type="html">Wo gehts hier nach Suwannaphum?</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://blufiles.storage.live.com/y1pTwHJtz_uknbpOe4KnsgPpDIWNc1fDjKojlR0IPNPVZkyQyN8ggxQVhXQv0bltiDaL2M6o1s7Eoc" medium="image">
			<media:title type="html">Wo gehts hier nach Suwannaphum?</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Wie lernt man Thaischrift und was sollte beim Erlernen beachtet werden?</title>
		<link>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/21/wie-lernt-man-thaischrift-und-was-sollte-beim-erlernen-beachtet-werden/</link>
		<comments>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/21/wie-lernt-man-thaischrift-und-was-sollte-beim-erlernen-beachtet-werden/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 12:09:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aksarathai</dc:creator>
				<category><![CDATA[Akson Thai]]></category>
		<category><![CDATA[Einführendes]]></category>
		<category><![CDATA[Lerntechnik]]></category>
		<category><![CDATA[Lerntechniken]]></category>
		<category><![CDATA[Thai als Schriftsprache]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aksarathai.wordpress.com/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[Siehe auch A Book Review: หลักภาษาไทย (Principles of the Thai Language); Lak Phasa Thai (หลักภาษาไทย) von Kamchai Thonglo (กำชัย ทองหล่อ).
อักษรไทยปัจจุบันแบ่งออกเป็น ๔ ชนิด :-
สระ พยัญชนะ วรรณยุกต์ และ เลข
[อักสอน ไท ปัดจุบัน แบ่ง ออก เป็น ๔ ชะนิด :-
สะหฺระ พะยันชะนะ วันนะยุก และ เลข]
akson Thai patchuban baeng ok pen 4 chanit:-
sara, phayanchana, wannayuk lae lek
Das Thaischriftsystem der Gegenwart besteht aus [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=56&subd=aksarathai&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Siehe auch<a title="A Book Review; หลักภาษาไทย (Principles of the Thai Language)" href="http://www.shvoong.com/books/1706700-%E0%B8%AB%E0%B8%A5-%E0%B8%81%E0%B8%A0%E0%B8%B2%E0%B8%A9%E0%B8%B2%E0%B9%84%E0%B8%97%E0%B8%A2-principles-thai-language/" target="_self"> A Book Review: หลักภาษาไทย (Principles of the Thai Language)</a>; Lak Phasa Thai (หลักภาษาไทย) von Kamchai Thonglo (กำชัย ทองหล่อ).</p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 148px"><a href="http://rikker.blogspot.com/2008/09/meet-author-of-revered-thai-grammar.html" target="_blank"><img style="border:3px solid orange;" title=" กำชัย ท�งหล่�" src="http://1.bp.blogspot.com/_KOTLhCaxTrI/SMq6Iv1yloI/AAAAAAAACDg/Xe5OOMOgxKg/s1600-R/kamchai.JPG" alt=" กำชัย ท�งหล่� Autor der หลักภาษาไทย" width="138" height="200" /></a><p class="wp-caption-text"> กำชัย ทองหล่อ Autor der หลักภาษาไทย</p></div>
<p>อักษรไทยปัจจุบันแบ่งออกเป็น ๔ ชนิด :-<br />
สระ พยัญชนะ วรรณยุกต์ และ เลข</p>
<p>[อักสอน ไท ปัดจุบัน แบ่ง ออก เป็น ๔ ชะนิด :-<br />
สะหฺระ พะยันชะนะ วันนะยุก และ เลข]<br />
akson Thai patchuban baeng ok pen 4 chanit:-<br />
sara, phayanchana, wannayuk lae lek</p>
<p><span style="color:#ff9900;"><strong>Das Thaischriftsystem der Gegenwart besteht aus 4 Elementen:<br />
Vokale, Konsonanten, Tonzeichen und Ziffern.</strong></span></p>
<h2 style="text-align:left;"><span style="color:#000080;">Was sollte man beim Erlernen der Thaischrift beachten?</span></h2>
<p><span style="color:#000080;"><span style="color:#000000;">Die Anzahl von <strong>4 Tonzeichen</strong> und <strong>10 Ziffern</strong> ist nicht das Problem des Memorierens der 4 Elemente des Thaischriftsystems. Es ist die Anzahl der <strong>44 Konsonanten</strong> und der <strong>32 Vokale</strong>. </span></span></p>
<p><span style="color:#000080;"><span style="color:#000000;">Das erste, was auch thailändische Vorschulkinder erlernen, sind die 44 Konsonanten. Sehen wir uns das doch einmal kurz an:</span></span></p>
<p><span style="color:#000080;"><span style="color:#000000;"><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/21/wie-lernt-man-thaischrift-und-was-sollte-beim-erlernen-beachtet-werden/"><img src="http://img.youtube.com/vi/yqJ612IZlM0/2.jpg" alt="" /></a></span></span></span></p>
<p>Die 44 Konsonanten &#8211; in der lexikalischen Reihenfolge &#8211; werden mit Hilfe eines <span style="color:#000080;"><strong>Merkwortes</strong></span> (ก ไก่ ko kai das k vom Huhn; ข ไข่ kho khai das kh vom Ei etc.) erlernt. Diese Merk<strong>worte</strong> sind <span style="color:#000080;"><strong>ganz wichtig</strong></span>! Sie werden später immer wieder zum Buchstabieren benötigt. Die Merkworte sind Gegenstände, in denen der Konsonant vorkommt &#8211; in der Regel als 1. Konsonant oder doch zumindest als Anfangskonsonant einer Silbe.</p>
<p>Die beiden Konsonanten</p>
<h3><a title="kho khuat" href="http://rirs3.royin.go.th/word45/word-45-a1.asp" target="_blank"><span style="color:brown;"><strong>ฃ</strong></span> พยัญชนะตัวที่ ๓ เป็นอักษรสูง ปัจจุบันเลิกใช้แล้ว.</a></h3>
<h3><a title="kho khun" href="http://rirs3.royin.go.th/word46/word-46-a1.asp" target="_blank"><span style="color:blue;"><strong>ฅ</strong></span> พยัญชนะตัวที่ ๕ นับเป็นพวกอักษรต่ำ แต่ปัจจุบันนี้เลิกใช้แล้ว.</a></h3>
<p>kommen praktisch nur (noch) in den Kinderbüchern (und als Platzhalter in Wörterbüchern, da es kein thailändisches Wort mit diesen Konsonanten mehr gibt) vor, werden miterlernt, werden jedoch durch <strong>ข (ฃ)</strong> bzw. <strong>ค (ฅ)</strong> im Alltag ersetzt.</p>
<p>&#8222;Korrekte&#8220; Rechtschreibung des Merkwortes ฃ ฃวด (kho khuat, die Flasche) ist also <strong>ฃ ข</strong>วด, die des Merkwortes ฅ ฅน (kho khon; der Mensch) <strong>ฅ ค</strong>น.</p>
<p>Zusätzlich könnten wir zu den <span style="color:#000080;"><strong>Merkworten </strong></span>auch die <span style="color:#000080;"><strong>Merksätze, </strong></span>wie in untenstehender Abbildung dargestell, erlernen:</p>
<p><span style="color:#000080;"><span style="color:#000000;"><br />
</span></span></p>
<div id="attachment_137" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/tabelle-klasse-der-aks-und-merksatze.pdf"><img class="size-full wp-image-137" title="Klasse der AKs + Merksatze" src="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/tabelle-klasse-der-aks-und-merksatze.jpg?w=500&#038;h=330" alt="Die Anfangskonsonanten mit Klasse (blau mittel, ro hoch, gelb tief) und den Merksätzen" width="500" height="330" /></a><p class="wp-caption-text">Die Anfangskonsonanten mit Klasse (blau mittel, rot hoch, gelb tief) und den Merksätzen</p></div>
<p>Es wird um Beachtung gebeten, dass es <span style="text-decoration:underline;"><strong>keine </strong></span>Variabilität der Merkworte, sehr wohl jedoch unterschiedliche Versionen von Merksätzen gibt; siehe hierzu z.B. <a title="ClickThai Sprachkurs, die Konsonanten (Deutsch) " href="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/A0200.html" target="_blank">Clickthai </a>: Beim ko kai sagt die Sprecherin in &#8222;Zentralthai&#8220; กอ เอ๋ย กอ ไก่ <a href="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/CHAR/WAVcon/010301.MP3">ko oei ko kai</a> während der dort gelehrte Merksatz กไก่ตัวใหญ่  <a href="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/CHAR/WAVcon/010201.MP3">ko kai tua yai</a> lautet.</p>
<p>Eine vollständig vertone Übersetzung der Merksätze in englischer Sprache findet sich (u.a.) auf <a title="Die Mersätze, voll vertont, mit englischer Übersetzung" href="http://womenlearnthai.com/index.php/the-thai-alphabet-poem-song/" target="_blank">Women Learning Thai</a>.</p>
<p>Für den deutschen Sprachraum ist die sehr, sehr sorgfältig und aufwendig erarbeitete <a title="Kosonanten ClickThai" href="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/A0200.html" target="_blank">Konsonantenliste von ClickThai </a>äußerst empfehlenswert.</p>
<p><a href="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/A0200.html"><img class="alignleft" title="Ko Kai als animated gif von ClickThai" src="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/CHAR/GIFcon/AniCon01.gif" alt="" width="80" height="120" /></a></p>
<p style="text-align:right;">Das links abgebildete Ko Kai &#8211; in fünfzeiliger Darstellung (wir kommen darauf zurück) &#8211; als animated Gif gibt einen Einblick in diesen herausragende Teil von ClickThai.</p>
<p>Zum Verständnis der Merksätze sind jedoch noch ein wenig Grammatikkenntnisse (einschließlich der Kenntnis von Vokalen und Tonzeichen sowie Tonregeln) erforderlich, so dass es nicht der ideale Einstieg ist, sich sofort mit den <span style="color:#000080;"><strong>Merk<span style="text-decoration:underline;">sätze</span>n </strong></span>zu befassen. Wir wollen dennoch erneut darauf hinweisen, dass es essentiell ist, sich mit der Zeit die <span style="color:#000080;"><strong>Merk<span style="text-decoration:underline;">worte</span> </strong></span>(zum Buchstabieren) sowie deren lexikalische Reihenfolge (zum Nachschlagen in einem Thai-Thai-Wörterbuch wie das <a title="RID, das Wörterbuch des königlichen Instituts" href="http://rirs3.royin.go.th/" target="_blank">RID</a>) einzuprägen.</p>
<p>Wir können uns aber schon jetzt das Ziel setzen, den <span style="color:#000080;"><strong>Ko Kai Song</strong></span> bald mitsingen und  auch verstehen zu können. Hören wir doch mal kurz hinein:</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/21/wie-lernt-man-thaischrift-und-was-sollte-beim-erlernen-beachtet-werden/"><img src="http://img.youtube.com/vi/mgHMjNs2XEw/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>Bis zum Verstehen des <span style="color:#000080;"><strong>Ko Kai Songs </strong><span style="color:#000000;">ist es aber noch ein Stück des Weges. Eine etwas &#8222;typischere&#8220; Lernmethode ist in nachfolgendem Video dargestellt:</span></span></p>
<p><span style="color:#000080;"><span style="color:#000000;"><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/21/wie-lernt-man-thaischrift-und-was-sollte-beim-erlernen-beachtet-werden/"><img src="http://img.youtube.com/vi/jltaVRa8Doo/2.jpg" alt="" /></a></span></span></span></p>
<p><span style="color:#000000;">Wir wollen kurz zwei Dinge an dem Video kritisch anmerken (da das Vermittelte nicht ganz im Einklang mit der thailändischen Lehre steht):</span></p>
<ol>
<li><span style="color:#000000;">Akson Thai läßt sich nicht gut mit Alphabet (wie im Video geschehen) übersetzen. Die Thaischrift ist Teil des südostasiatischen Zweigs der Brahmi-Schriften und somit eine <a title="Definition Abugida, Engl., Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Abugida" target="_blank">Abugida</a>. Dargestellt (und dies durchaus sehr gut) wird vom Autor lediglich das Phayanchana, die Konsonantenliste &#8212; und nur diese. Das Alphabet, alpha beta, ist eine einheitliche Liste von Konsonanten und Vokalen.<br />
</span></li>
<li><span style="color:#000000;">Die im Video zuletzt genannten &#8222;Zusatzzeichen&#8220;, die im &#8222;Alphabet&#8220; eingeordnet werden, sind nach thailändischer Lehre Vokale (die allerdings bei der lexikalischen Sortierreihenfolge wie ein Konsonant berücksichtigt werden).</span></li>
</ol>
<p>Was an dem Video zu beachten ist, sind drei Aspekte, die bei jedem Konsonant berücksichtigt (bzw. miterlernt??) werden müssen:</p>
<ol>
<li>Der Lautwert als Anfangskonsonant</li>
<li>Der Lautwert als Endkonsonant</li>
<li>Die Klasse des Konsonanten als Anfangskonsonant</li>
</ol>
<p>Wir meinen, dass wir dieses komplexe Wissen nicht unbedingt in einem Schritt erlernen müssen, zumal es sich hier zuächst um rein phonetische Phänomene handelt. Wir meinen zudem, dass wir uns zunächst, ehe wir uns mit  <span style="font-weight:bold;">สัทอักษรไทย (Sattha Akson Thai), Thailautschrif, &#8222;simplyfied Thai&#8220;</span> befaßt haben (siehe vorläufig zur Begrifflichkeit: <a title="Sattha Akson Thai" href="http://bloggstock.blogspot.com/2008/07/9-c1-consonants-of-middle-or-neutral.html" target="_blank">สัทอักษรไทย  Sattha Akson Thai</a>), dass wir hier etwas viel Balast auf uns laden: &#8222;Phonetische Anfangskonsonanten&#8220; gibt es in Thai lediglich 21, &#8222;phonetische Endkonsonanten&#8220; lediglich 8, so dass wir uns vielleicht erst mit den &#8222;Simplifizierungsregeln&#8220; von &#8222;simplyfied Thai&#8220; befassen, ehe wir alle im obigen Video dargestellten 3 Eigenschaften der 44 Konsonanten einzeln erlernen.</p>
<p>Wichtig ist jedoch die <span style="color:#000080;"><strong>Klassenzugehörigkeit des Anfangskonsonanten</strong></span>, da diese das wichtigste Kriterium zur Tonhöhenbestimmung ist. Untenstehende Abbildung faßt in tabellarischer Form die Tonhöhenregeln zusammen:</p>
<p><a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.pdf"><img class="size-full wp-image-52" title="Die Tonhöhenregeln" src="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.jpg?w=500&#038;h=259" alt="Der Zusammenhang zwischen Tonhöhe und Thaischrift" width="500" height="259" /></a></p>
<p>Ohne an dieser Stelle tatsächlich schon die Tonhöhenregeln anzusprechen, wollen wir uns dennoch an obenstehender Abbildung veranschaulichen, dass das Wissen um die <span style="color:#000080;"><strong>Klassenzugehörigkeit des Anfangskonsonanten</strong></span> essentiell für die tonale Sprache Thai ist.</p>
<p>Wie prägt man sich das ganze aber nur ein?</p>
<p>Wir glauben, dass ein entscheidender Schritt beim Erlernen von Ko Kai Kho Khai (bzw. des <span style="color:#000080;"><strong>Phayanchana</strong></span>, <strong><span class="th3">พยัญชนะ [</span></strong><span class="tz"><strong>พะยันชะนะ]</strong>, d.h. der Konsonantenliste) ist, ein wenig historische bzw. linguistische Kenntnisse vom Phayanchana Thai (z.B. in Relation zu anderen indischen Schriften wie z.B. Devanagari) zu erlangen. Was gemeint ist, ist in nachfolgendem Video &#8211; das sich eigentlich mit einem Spezialproblem des Phayanchana (ho hip) befaßt &#8211; dargestellt, wenn es  auf die &#8222;Anordnung des Phayanchana Thai entsprechend Sanskrit&#8220; (&#8222;the Sanskrit connection&#8220;) zu sprechen kommt:<br />
</span></p>
<p><span style="color:#000080;"><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/21/wie-lernt-man-thaischrift-und-was-sollte-beim-erlernen-beachtet-werden/"><img src="http://img.youtube.com/vi/g7nnyMNbmFM/2.jpg" alt="" /></a></span></span></p>
<p><span style="color:#000080;"><span style="color:#000000;">Wir werden in den nächsten Beiträgen jeden einzelnen Konsonanten besprechen, jedoch auch großen Wert auf verschieden strukturierte Anordnungen der thailändischen Konsonanten legen. Wir werden u.a. sehen, wie wichtig das Wissen um die &#8222;indischen Elemente&#8220; der Thaischrift ist.</span><br />
</span></p>
<p>In dem Beitrag <a href="http://doitai.blogspot.com/2008/12/ko-kai-einben-und-testen.html">Ko Kai einüben und testen</a> ist jeweils ein Adobe Flash zum Einüben der Konsonanten und zum Testen des Wissen mit deutscher Legende zusammengestell.</p>
<p>Für die Besucher, die auch der englischen Sprache hinreichen mächtig sind, darf ich den Blog <a title="Blog Women Learing Thai (in Englisch)" href="http://womenlearnthai.com/" target="_blank">Women Learning Thai</a> und hier insbesondere den Blog-Beitrag <a title="Empfohlene Lektüre zum Einstieg in Thai Lesen und Schreiben (in Englisch)" href="http://womenlearnthai.com/index.php/the-easy-way-to-read-and-write-thai-beginners/" target="_blank">The Easy Way for Beginner to Read and Write Thai</a> ans Herz legen. Auf die u.E. umfassendste Linksammlung zum Thema Thai lernen desselben Blog wird nur zu gern verwiesen: <a title="Umfassende Linksammlung zum Thema &quot;Wie lerne ich Thai richtig?&quot; (Englisch)" href="http://womenlearnthai.com/index.php/resources/learning-thai/" target="_blank">Learning Thai Websites</a>!</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aksarathai.wordpress.com/56/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aksarathai.wordpress.com/56/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aksarathai.wordpress.com/56/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aksarathai.wordpress.com/56/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aksarathai.wordpress.com/56/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aksarathai.wordpress.com/56/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aksarathai.wordpress.com/56/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aksarathai.wordpress.com/56/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aksarathai.wordpress.com/56/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aksarathai.wordpress.com/56/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=56&subd=aksarathai&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/21/wie-lernt-man-thaischrift-und-was-sollte-beim-erlernen-beachtet-werden/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/CHAR/WAVcon/010301.MP3" length="4160" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/CHAR/WAVcon/010201.MP3" length="5200" type="audio/mpeg" />
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c75fad2755140fcd85178eca37710c06?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aksarathai</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://1.bp.blogspot.com/_KOTLhCaxTrI/SMq6Iv1yloI/AAAAAAAACDg/Xe5OOMOgxKg/s1600-R/kamchai.JPG" medium="image">
			<media:title type="html"> กำชัย ท�งหล่�</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/yqJ612IZlM0/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/tabelle-klasse-der-aks-und-merksatze.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Klasse der AKs + Merksatze</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.clickthai.de/Kultur/Sprache/Lernen/TeilA/CHAR/GIFcon/AniCon01.gif" medium="image">
			<media:title type="html">Ko Kai als animated gif von ClickThai</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/mgHMjNs2XEw/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/jltaVRa8Doo/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/klasse-des-anfangs.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Die Tonhöhenregeln</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/g7nnyMNbmFM/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Warum Thai als Schriftsprache erlernen?</title>
		<link>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/20/32/</link>
		<comments>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/20/32/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Dec 2008 19:03:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aksarathai</dc:creator>
				<category><![CDATA[Akson Thai]]></category>
		<category><![CDATA[Einführendes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aksarathai.wordpress.com/?p=32</guid>
		<description><![CDATA[Dem Neueinsteiger in die thailändische Sprache wird bekannt sein, dass es sich bei der thailändischen Sprache um eine tonale Sprache handelt.
Eine tonale Sprache ist dadurch definiert, dass der Tonhöhenverlauf einer Silbe bedeutungsgebend ist.
Ohne diesen Sachverhalt selbst in Frage stellen zu wollen, meinen wir dennoch, dass Übungsmaterialien, die primär auf einen raschen Einstieg ins gesprochene Thai [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=32&subd=aksarathai&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Dem Neueinsteiger in die thailändische Sprache wird bekannt sein, dass es sich bei der thailändischen Sprache um eine tonale Sprache handelt.</p>
<p>Eine tonale Sprache ist dadurch definiert, dass der Tonhöhenverlauf einer Silbe bedeutungsgebend ist.</p>
<p>Ohne diesen Sachverhalt selbst in Frage stellen zu wollen, meinen wir dennoch, dass Übungsmaterialien, die primär auf einen raschen Einstieg ins gesprochene Thai abzielen, diesen Aspekt der thailändischen Sprache allzu sehr in den Vordergrund drängen. Denn wie kaum in einer anderen Sprache ist die Schrift in der thailändischen Sprache bedeutungsgebend.</p>
<p>Die thailändische Sprache ist eine zentral geregelte (monozentrische) Sprache. Daher ist der Zusammenhang zwischen Schreibung, Lesung und Lautung (bzw. Aussprachenorm) auch entsprechend eng. Allerdings ist ein Wesensmerkmal der thailändischen Schrift auch, dass der Zusammenhang nur in der bezeichneten Richtung besteht. D.h., es ist nahezu unmöglich, aus dem gesprochenen Wort – in Unkenntnis seiner Bedeutung &#8211; seine tatsächliche Schreibung zu erraten.</p>
<p>Wir wollen dies mit untenstehender Tabelle und den daran geknüpften Überlegungen veranschaulichen:</p>
<p><a href="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/thaithaithai.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-44" title="Thai in 30 verschiedenen Schreibweisen" src="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/thaithaithai.jpg?w=500&#038;h=208" alt="Thai in 30 verschiedenen Schreibweisen" width="500" height="208" /></a></p>
<p>Für die Beantwortung der Frage, wie ein mit &#8216;Thai&#8217; romanisiertes  Wort in Thaischrift geschrieben worden sein könnte, stehen – ohne Berücksichtigung der potentiell noch hinzutretenden zusätzlichen Ton- und Sonderzeichen – tatsächlich 30, allerdings hier wirklich nur theoretische, Möglichkeiten zur Verfügung.</p>
<p>Der Grund hierfür ist, dass die Romanisierung dieser 30 Worte zu Thai in 2 Schritten erfolgt, bei denen jeweils eine erhebliche Reduktion des jeweiligen Informationsgehalts erfolgt. Der 2. und letzte Schritt, die Transliteration  von Thailautschrift (TPA; สัทอักษรไทย; Sattha Akson Thai) in lateinische Schrift, ist der für unsere Betrachtung eher wenig spannende Schritt.</p>
<p>Der bedeutsamere ist vielmehr die Transkription von Thaischrift in Thailautschrift, also die Umsetzung von geschriebenem Thai in die Lesung bzw. die Aussprachenorm. Wir wollen letzteren Vorgang hier im Einzelnen einmal für alle 30 Worte aus obiger Tabelle durchführen (und dazu das jeweils einheitliche Romanisierungsergebnis ‚Thai‘ monoton mit angeben). Die besagte Thailautschrift ist hier jeweils in eckiger Klammer angegeben:</p>
<p>ใฐ	[ไถ]		Thai<br />
ไฐ	[ไถ]		Thai<br />
ฐัย	[ไถ]		Thai<br />
ไฐย	[ไถ]		Thai<br />
ฐาย	[ถาย]		Thai<br />
ใฑ	[ไท]		Thai<br />
ไฑ	[ไท]		Thai<br />
ฑัย	[ไท]		Thai<br />
ไฑย	[ไท]		Thai<br />
ฑาย	[ทาย]		Thai<br />
ใฒ	[ไท]		Thai<br />
ไฒ	[ไท]		Thai<br />
ฒัย	[ไท]		Thai<br />
ไฒย	[ไท]		Thai<br />
ฒาย	[ทาย]		Thai<br />
ใถ	[ไถ]		Thai<br />
ไถ	[ไถ]		Thai	Bedeutung „abnötigen, erzwingen“<br />
ถัย	[ไถ]		Thai<br />
ไถย	[ไถ]		Thai<br />
ถาย	[ถาย]		Thai	Bedeutung „vorhersagen, prophezeien“<br />
ใท	[ไท]		Thai<br />
ไท	[ไท]		Thai	Bedeutung Tai wie in ‚die Taivölker‘.<br />
ทัย	[ไท]		Thai<br />
ไทย	[ไท]		Thai	Bedeutung Thai wie in ‚Thailand‘<br />
ทาย	[ทาย]		Thai<br />
ใธ	[ไท]		Thai<br />
ไธ	[ไท]		Thai<br />
ธัย	[ไท]		Thai<br />
ไธย	[ไท]		Thai<br />
ธาย	[ทาย]		Thai</p>
<p>Die insgesamt 30 unterschiedlich geschriebenen, fiktiven sowie u.a. real-existierenden Thaiworte reduzieren sich also auf 4 Schreibweisen in <span style="color:#666699;"><strong>Thailautschrift</strong></span>, nämlich:</p>
<p>[ไถ], [ถาย], [ไท] und [ทาย].</p>
<p>Da die <span style="color:#666699;"><strong>Thailautschrift </strong></span>gleichzeitig die Aussprachenorm ist, ergeben sich also tatsächlich aus 30 unterschiedlichen Schreibweisen lediglich 4, selbst für einen Thaimuttersprachler, unterscheidbare Aussprachen/Lautungen/Hörererlebnisse.</p>
<p>Thaischrift und <span style="color:#666699;"><strong>Thailautschrift </strong></span>sind geeignet, Laute, gesprochene Silben und gesprochene Worte einschließlich des eine tonale Sprache charakterisierenden Tonhöhenverlaufs der Silbe relativ präzise wiederzugeben. Man muss sich jedoch sehr klar vor Augen führen, dass Schriftthai (primär) nicht dazu dient, gesprochene Laute wiederzugeben. Vielmehr geben die gesprochenen Laute Schriftthai wieder und <span style="color:#800080;"><strong>Schriftthai ist – letztendlich – bedeutungsgebender als gesprochenes Thai</strong></span>.</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aksarathai.wordpress.com/32/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aksarathai.wordpress.com/32/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aksarathai.wordpress.com/32/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aksarathai.wordpress.com/32/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aksarathai.wordpress.com/32/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aksarathai.wordpress.com/32/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aksarathai.wordpress.com/32/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aksarathai.wordpress.com/32/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aksarathai.wordpress.com/32/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aksarathai.wordpress.com/32/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=32&subd=aksarathai&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/20/32/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c75fad2755140fcd85178eca37710c06?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aksarathai</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aksarathai.files.wordpress.com/2008/12/thaithaithai.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Thai in 30 verschiedenen Schreibweisen</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Alles über Thai Schrift</title>
		<link>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/20/hello-world/</link>
		<comments>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/20/hello-world/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Dec 2008 12:52:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aksarathai</dc:creator>
				<category><![CDATA[Einführendes]]></category>
		<category><![CDATA[Akson Thai]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[Alles, was Sie schon immer zu Thaischrift wissen wollten aber nicht zu fragen wagten&#8230;
Herzlich willkommen auf

อักษรไทย อ่านว่า อัก-สอน ไท
akSara Thai anwa Akson Thai.
Wir wollen hier nach und nach einen kleinen Kurs zum Erlernen der thailändischen Schrift zusammenstellen. Ziel soll es sein, thailändische Texte in die deutsche Sprache übersetzen zu können. Die Fähigkeit, Thaischrift zu schreiben [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=1&subd=aksarathai&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><h2><span style="color:#333399;">Alles, was Sie schon immer zu Thaischrift wissen wollten aber nicht zu fragen wagten&#8230;</span></h2>
<p>Herzlich willkommen auf</p>
<p><!--[if gte mso 9]&gt;  Normal 0   21   false false false  DE X-NONE TH                            &lt;![endif]--><!--[if gte mso 9]&gt;                                                                                                                                            &lt;![endif]--></p>
<p class="MsoNoSpacing"><a href="http://aksarathai.wordpress.com/about/" target="_self"><span class="th1"><span style="font-size:24pt;font-family:&quot;" lang="AR-SA">อักษรไทย</span></span><span class="th1"><span style="font-size:24pt;font-family:&quot;" lang="AR-SA"> </span></span><span class="th1"><span style="font-size:24pt;font-family:&quot;" lang="AR-SA">อ่านว่า</span></span><span class="th1"><span style="font-size:24pt;font-family:&quot;" lang="AR-SA"> </span></span><span class="th1"><span style="font-size:24pt;font-family:&quot;" lang="AR-SA">อัก-สอน</span></span><span class="th1"><span style="font-size:24pt;font-family:&quot;" lang="AR-SA"> </span></span><span class="th1"><span style="font-size:24pt;font-family:&quot;" lang="AR-SA">ไท</span></span></a></p>
<p><span style="font-size:18pt;line-height:115%;font-family:&quot;" lang="EN-US"><a href="http://aksarathai.wordpress.com/about/" target="_blank">akSara Thai anwa Akson Thai</a>.</span></p>
<p>Wir wollen hier nach und nach einen kleinen Kurs zum Erlernen der thailändischen Schrift zusammenstellen. Ziel soll es sein, thailändische Texte in die deutsche Sprache übersetzen zu können. Die Fähigkeit, Thaischrift zu schreiben (handschriftlich oder vermittels einer Tastatur) soll auch vermittelt werden, steht hier aber nicht im Vordergrund.</p>
<p>Wir wollen nach und nach das notwendigen Instrumentarium hier zusammenstellen.</p>
<p>Viel Spaß damit!</p>
<p>Jeder Kommentar kann das Gesamtanliegen von akSara anwa Akson Thai nur verbessern!<span style="font-size:18pt;line-height:115%;font-family:&quot;" lang="EN-US"><br />
</span></p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aksarathai.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aksarathai.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aksarathai.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aksarathai.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aksarathai.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aksarathai.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aksarathai.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aksarathai.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aksarathai.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aksarathai.wordpress.com/1/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aksarathai.wordpress.com&blog=5911724&post=1&subd=aksarathai&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aksarathai.wordpress.com/2008/12/20/hello-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c75fad2755140fcd85178eca37710c06?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aksarathai</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>