So, nun geht es endlich richtig los.
กัณฐชะ (ไว) น. อักษรในภาษาบาลีและสันสกฤตที่มีเสียงเกิดจาก เพดานอ่อน ได้แก่ พยัญชนะวรรคก คือ ก ข ค ฆ ง และอักษร ที่มีเสียงเกิดจากเส้นเสียงในลำคอ ได้แก่ ห และ สระ อะ อา. (ป.; ส. กณฺ?วฺย).
Die thailändischen Konsonanten sind, auch wenn man es auf dem ersten Blick kaum glauben bzw. vermuten mag, entsprechen den Regeln der Sanskrit-Grammatik angeordnet. Wir wollen also heute die 5, halt 7, velaren Konsonanten lernen.
Zur Zahl 5 vs. 7, d.h. die zusätzlichen, heute aber nicht mehr gebrauchten Konsonanten ฃ, kho khuat, und ฅ, kho khon, dürfen wir auf die ausführliche Diskussion über Herkunft und Verbleib dieser beiden “obsoleten” Konsonanten in The Thai writing system, Von Nanthanā Dānwiwat, S. 44-48 (3.2.2 A brief sketch of the phonetic interpretation of <ข>, <ฃ>, <ค>, and <ฅ> through historical spelling verweisen. Die beiden Konsonanten – der hohe Konsonant ฃ, kho khuat, durch den hohen Konsonanten ข, der tiefe Konsonant ฅ, kho khon, durch den tiefen Konsonanten ค in moderner Thaischrift weitgehend ersetzt – werden beim Eintrainieren des ko kai kho khai jedoch miterlernt. Wir tuen dies auch.
Und hier sind nun die 7 Velaren mit ihren Merkworten und Merksätzen:
กอ เอ๋ย กอ ไก่ [กอ0 เอ๋ย4 กอ0 ไก่1] ko oei ko kai
Das „Kochen“ heißt Ko vom Huhn.
und weiter geht es mit kho khai
ขอ ไข่ ในเล้า [ขอ4 ไข่1 ไน0เล้า3 ] kho khai nai lao
Das Kho vom Ei ist im Hühnerstall.
und weiter geht es mit kho khuat
ฃอ ขวด ของ เรา [ขอ4 ขวด1 ของ4เรา0 ] kho khuat khong rao
Das Kho von der Flasche gehört uns.
und weiter geht es mit dem kho khwai
คอ ควาย เข้านา [ขอ0 คฺวาย0 เข้า2 นา0 ] kho khwai khao na
Das Kho vom Wasserbüffel gehört auf das Reisfeld.
und weiter geht es mit dem kho khon
ฅอ คน ขึงขัง [คอ0 คน0 ขึง2 ขัง0 ] kho khon khueng khang
Das Kho vom Menschen ist ernsthaft.
und weiter geht es mit dem kho ra-khang
ฆอ ระฆัง ข้างฝา [คอ0 ระ3คัง0 ข้าง2ฝา4] kho ra-khang khang fa
Das Kho von der Glocke ist neben der Wand.
und weiter geht es mit dem gno gnu
งอ งูใจกล้า [งอ0 งู0 ไจ0 กฺล้า2] ngo ngu chai kla
Das Ngo von der Schlange ist mutig.
und weiter geht es mit … schau mer ma ob wir schon mehr von dem ko kai kho khai song verstehen:
und der ist auch schöööön…
Und jetzt üben, üben, üben.
Hier nochmals die wichtigsten Links:
Arbeitsblätter ก bis ง
Arbeitsblätter Konsonanten von ClickThai.de
Software
- Drill Kokai khokhai
- Test Kokai khokhai
Ko Kai Kho Khai song (vertont und mit englischer Übersetzung)
Hallo,
ich fand zufällig diesen Blog, als ich auf der Suche nach einer Erklärung des thailändischen Alphabets war. Ich finde es klasse, dass Du dir diese Mühe machst. Ich weiß leider (noch) nicht so viel über diese Sprache und habe einige Verständnis-Fragen.
Was bedeuten diese, ich weiß nicht wie man das nennt – ?Artikel?; vor der eigentlichen Bedeutung? Also zum Beispiel das “Ho” vor “Nokhuk”?
Eule heißt doch nur Nokhuk (นกฮูก). Wo kommt dann das “Ho” her?
Vielleicht kannst Du oder jemand anders mir diese Frage beantworten. Jedenfalls hast Du ab heute einen neuen “Schüler”
Die “Ho-Frage” hat sich erledigt. Ich fand die Antwort hier im Blog
Gibt es eine Möglichkeit Dich per E-Mail zu kontaktieren?
Auch wenn Du die Antwort auf die Frage schon Dir selbst beantwortet hast: Geh doch bitte mal auf S. 6 der FlashCards hier: http://slice-of-thai.com/flashcards/flashcards-A4-9-govt.pdf.
Ich habe Deine Email und werde Dich später noch kontaktieren.